包郵 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游
翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
-
>
重慶歷史地圖集
-
>
飛虎隊(duì)隊(duì)員眼中的中國(guó):昆明 四川 杭州 上海(明信片)
-
>
威尼斯書
-
>
一聽說那島上有貓,我就出發(fā)了:日本貓島旅行筆記
-
>
中國(guó)分省系列地圖冊(cè):江蘇(2016年全新版)
-
>
生命的邊緣-站在珠穆朗瑪峰之巔
-
>
不一樣的云南
旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 版權(quán)信息
- ISBN:7500112432
- 條形碼:9787500112433 ; 978-7-5001-1243-3
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 本書特色
以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導(dǎo)游具有六大特性,即“趣味性”、“實(shí)踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。
首次從理論聯(lián)系實(shí)際的角度將“導(dǎo)游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業(yè)型、實(shí)踐性、指導(dǎo)性和客觀描述性。
采用“案例分析”的方法,用新理論結(jié)合旅游翻譯的新實(shí)踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。
旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本叢書既關(guān)注翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,又關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),恰當(dāng)把握理論與實(shí)踐、基礎(chǔ)理論與應(yīng)用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國(guó)外與國(guó)內(nèi)的關(guān)系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學(xué)書籍,叢書在受到翻譯界專家學(xué)者的好評(píng)的同時(shí),也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國(guó)內(nèi)外翻譯界享有較高的聲譽(yù),奠定了公司在譯學(xué)書籍出版方面的領(lǐng)先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個(gè)性和風(fēng)格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。
以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導(dǎo)游具有六大特性,即“趣味性”、“實(shí)踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯(lián)系實(shí)際的角度將“導(dǎo)游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業(yè)型、實(shí)踐性、指導(dǎo)性和客觀描述性。采用“案例分析”的方法,用新理論結(jié)合旅游翻譯的新實(shí)踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。
本書采用“案例分析”的方法,將“導(dǎo)游”與“翻譯”合而為一進(jìn)行闡述。內(nèi)容包括旅游翻譯的趣味性、旅游翻譯的理論性、旅游翻譯的實(shí)踐性、旅游翻譯的綜合性等六部分。
旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 目錄
**章旅游翻譯的趣味性
1.1為何談趣味
1.2趣味中的嚴(yán)肅
1.3趣味、嚴(yán)肅后的再思考
第二章旅游翻譯的理論性
2.1何為旅游翻譯
2.2旅游翻譯的理論思考
2.3旅游文化中的譯者
第三章旅游翻譯的實(shí)踐性
3.1關(guān)鍵在實(shí)踐
3.2導(dǎo)譯種類及要求
3.3導(dǎo)譯質(zhì)量評(píng)估公式
第四章旅游翻譯的綜合性
4.1旅游翻譯的綜合素養(yǎng)
4.2導(dǎo)譯素養(yǎng)的對(duì)比研究
4.3導(dǎo)譯員的跨文化意識(shí)
第五章旅游翻譯的特殊性
5.1旅游文本的特點(diǎn)
5.2導(dǎo)譯文本的特點(diǎn)
5.3翻譯特點(diǎn)與策略
第六章旅游翻譯的操作性
6.1如何運(yùn)用自己的翻譯觀
6.2如何運(yùn)用各種翻譯技巧
6.3如何翻譯古詩詞和楹聯(lián)
參考文獻(xiàn)
后記
旅游翻譯與涉外導(dǎo)游 作者簡(jiǎn)介
陳剛,杭州人,國(guó)家特級(jí)導(dǎo)游,教授,譯審。曾長(zhǎng)期供職于外事旅游部門,在國(guó)家歷史最悠久、規(guī)模最大的旅行社集團(tuán)之浙江中旅集團(tuán)公司擔(dān)任過英語導(dǎo)游翻譯、海外市場(chǎng)營(yíng)銷、旅行社管理及培訓(xùn)等方面的工作。有在海外學(xué)習(xí)、工作的經(jīng)歷。現(xiàn)任浙江大學(xué)翻譯學(xué)研究導(dǎo)師,主要學(xué)術(shù)興趣包括翻譯理論研究、跨文化交際與口筆譯實(shí)踐和教學(xué)、旅游英語與跨文化翻譯、涉外導(dǎo)游培訓(xùn)與管理等。有關(guān)論文見于國(guó)家一級(jí)和核心期刊,有譯著、專著、教材等四十多部。
- >
莉莉和章魚
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
朝聞道
- >
李白與唐代文化
- >
推拿