-
>
貨幣大歷史:金融霸權與大國興衰六百年
-
>
(精)方力鈞作品圖錄
-
>
《藏書報》2021合訂本
-
>
(精)中國當代書畫名家作品集·范碩:書法卷+繪畫卷(全2卷)
-
>
(噴繪樓閣版)女主臨朝:武則天的權力之路
-
>
書里掉出來一只狼+狼的故事-全2冊
-
>
奇思妙想創意玩具書(精裝4冊)
科莫蘭·斯特萊克推理系列2:蠶 版權信息
- ISBN:9787020108275
- 條形碼:9787020108275 ; 978-7-02-010827-5
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
科莫蘭·斯特萊克推理系列2:蠶 本書特色
斯特萊克和許多偉大的偵探有相似之處……這個人物塑造得極好……《蠶》寫得很棒,好讀,繼承了英國犯罪小說的諸多優良傳統。羅伯特·加爾布雷思(J.K.羅琳化名)可與塔娜·弗倫奇、伊恩·蘭金、薇兒·麥克德米德、約翰·康諾利、凱特·阿特金森和彼得·羅賓森等英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭杰出犯罪小說家比肩。
——哈蘭·科本
加爾布雷思刻畫人物的功力實在太強……她創作了一部休閑閱讀經典,我期待斯特萊克的下一次出場。
——彼得·詹姆斯
加爾布雷思對當代出版業的反思是睿智的有趣的……她憑借自己出色的敘述天分,運用推理小說中所有激動人心的元素,創作出情節復雜的小說。她的兩本書人物均十分出彩,光因為這一點,你就忍不住想讀……她繼承了英國黃金時代阿加莎、塞耶斯等人作品的許多優點。
——薇兒·麥克德米德
J.K.羅琳化名羅伯特·加爾布雷思創作推理小說,斯特萊克推理系列第二部
“哈利·波特”系列譯者馬愛農老師傾力翻譯
國際頭號暢銷書《布谷鳥的呼喚》續作
硬漢偵探斯特萊克再戰倫敦出版界!
發現羅伯特·加爾布雷思,認識科莫蘭·斯特萊克偵探,讀全世界都在談論的推理系列
科莫蘭·斯特萊克推理系列2:蠶 內容簡介
(封面另附)
《蠶》The Silkworm
J.K.羅琳化名羅伯特·加爾布雷思創作推理小說,斯特萊克推理系列第二部,“哈利·波特”系列譯者馬愛農老師傾力翻譯!
小說家歐文·奎因失蹤,他的妻子造訪私人偵探科莫蘭·斯特萊克。開始,她認為丈夫只是像以前一樣,離家出走幾天。她請斯特萊克找到丈夫,把他帶回家。
但斯特萊克調查后發現,奎因的失蹤并不那么簡單。奎因剛剛完成一部作品,這本書幾乎惡毒地描繪了他認識的所有人。這部小說如果出版,將會毀掉很多人的生活,所以肯定有很多人想讓他閉嘴。
(封面另附)
《蠶》The Silkworm
J.K.羅琳化名羅伯特·加爾布雷思創作推理小說,斯特萊克推理系列第二部,“哈利·波特”系列譯者馬愛農老師傾力翻譯!
小說家歐文·奎因失蹤,他的妻子造訪私人偵探科莫蘭·斯特萊克。開始,她認為丈夫只是像以前一樣,離家出走幾天。她請斯特萊克找到丈夫,把他帶回家。
但斯特萊克調查后發現,奎因的失蹤并不那么簡單。奎因剛剛完成一部作品,這本書幾乎惡毒地描繪了他認識的所有人。這部小說如果出版,將會毀掉很多人的生活,所以肯定有很多人想讓他閉嘴。
斯特萊克很快發現奎因已經死亡,死狀離奇恐怖。斯特萊克必須與時間賽跑,盡快查明殘忍兇手的身份和動機。這個兇手和他以前遇到過的任何一個殺人者都不同……
《蠶》情節百轉千回,引人入勝,是備受稱贊的科莫蘭·斯特萊克推理系列第二部。
科莫蘭·斯特萊克推理系列2:蠶科莫蘭·斯特萊克推理系列2:蠶 前言
作者致謝
以羅伯特·加爾布萊斯的身份寫作,讓我獲得了一種純粹的快樂,下面這些人都幫助我獲得了這種快樂。我要對他們表示衷心感謝。
感謝SOBE、迪比和“后門那個人”,沒有你們,我不會創作出這部作品。咱們下次策劃一起搶劫案。
感謝戴維·雪萊,我那無與倫比的編輯,積極捍衛和追隨直覺和感性。感謝你把工作做得這么出色,認真對待所有重要的事情,并且像我一樣覺得其他事情也都很有趣。
感謝我的代理尼爾·布萊爾,他欣然答應幫助我實現成為新人作者的野心。你真是個百里挑一的人。
感謝里特爾和布朗出版公司的所有工作人員,你們在不知道羅伯特為何許人的情況下,那么辛苦而充滿熱情地編輯出版了他的部小說。還要特別感謝有聲讀物團隊,你們在羅伯特暴露其真實身份前,就把他推到了的位置。
科莫蘭·斯特萊克推理系列2:蠶 相關資料
一部能一口氣讀完的好小說,故事內核感人至深。——《電訊報》一個節奏很快的偵探故事……情節緊致……迷人。——《獨立報》天才的詭計,天才的解決方案。——《每日野獸》《蠶》情節快,趣味盎然……斯特萊克是個不想成為英雄的英雄,一個很有故事的偵探。這是個很有潛力的系列。——《每日新聞》《蠶》的*后一行,將會把已對人物深感同情的讀者的心提到嗓子眼。章
問
你靠什么為生?
答
斷斷續續的睡眠。
——托馬斯·戴克,《高貴的西班牙士兵》
“那個大名鼎鼎的家伙,”電話那頭的沙啞嗓音說道,“好讓他完蛋,斯特萊克。”
在黎明前的黑暗中,沒剃胡子的大塊頭男人大步走著,手機緊貼在耳邊,他咧開嘴唇笑了笑。
“確實跟這事有關。”
“他媽的這才早上六點!”
“已經六點半啦,你如果想要我弄到的東西,就趕緊來拿,”科莫蘭·斯特萊克說,“我離你住的地方不遠。附近有一家——”
“你怎么知道我住在哪兒?”那個聲音問道。
“你告訴過我,”斯特萊克忍著哈欠說,“你在賣房子。”
“哦,”那人放心了,“記性真好。”
“附近有一家二十四小時小餐館——”
“別費事了。待會兒去辦公室——”
“卡爾佩珀,我今天早晨還有一位客戶,他出的價可比你高,我一夜都沒合眼。如果你想要這材料,現在就得過來拿。”
一聲嘆息。斯特萊克聽見床單窸窸窣窣。
“好是新鮮玩意兒。”
章
問
你靠什么為生?
答
斷斷續續的睡眠。
——托馬斯·戴克,《高貴的西班牙士兵》
“那個大名鼎鼎的家伙,”電話那頭的沙啞嗓音說道,“好讓他完蛋,斯特萊克。”
在黎明前的黑暗中,沒剃胡子的大塊頭男人大步走著,手機緊貼在耳邊,他咧開嘴唇笑了笑。
“確實跟這事有關。”
“他媽的這才早上六點!”
“已經六點半啦,你如果想要我弄到的東西,就趕緊來拿,”科莫蘭·斯特萊克說,“我離你住的地方不遠。附近有一家——”
“你怎么知道我住在哪兒?”那個聲音問道。
“你告訴過我,”斯特萊克忍著哈欠說,“你在賣房子。”
“哦,”那人放心了,“記性真好。”
“附近有一家二十四小時小餐館——”
“別費事了。待會兒去辦公室——”
“卡爾佩珀,我今天早晨還有一位客戶,他出的價可比你高,我一夜都沒合眼。如果你想要這材料,現在就得過來拿。”
一聲嘆息。斯特萊克聽見床單窸窸窣窣。
“好是新鮮玩意兒。”
“長巷的史密斯菲爾德咖啡館。”斯特萊克說完就掛斷了電話。
他順著坡路朝史密斯菲爾德市場走去,本來就不穩的腳步瘸得更厲害了。市場孤零零地矗立在隆冬的黑暗中,是一座巨大的維多利亞風格的長方形建筑,肉類交易的神殿。每天早晨四點,動物的肉在這里被卸下,分割,打包,賣給倫敦各地的肉商和餐館,這樣的情形已經持續了好幾個世紀。斯特萊克聽見黑暗中傳來人們的說話聲、吆喝聲,和貨車卸肉時“嗶嗶”的倒車聲。他走進長巷后,便混跡于許多裹得嚴嚴實實的男人中間,他們都在目標明確地忙著星期一早上的營生。
市場大樓一角有一尊獅身鷲首的怪獸石雕在站崗,下面聚集著一伙送快遞的人,都穿著熒光外套,用戴手套的雙手捧著大杯的熱茶。馬路對面,史密斯菲爾德咖啡館像一座敞開的壁爐,在黑暗中散發著光亮。咖啡館二十四小時營業,一個鴿子籠大的地方,暖意融融,供應油膩的食物。
咖啡館沒有廁所,但跟隔著幾個門的賽馬事務所有約定,客人可以到那里如廁。賽馬事務所還有三個小時才開門,于是斯特萊克繞到一條小巷,在一個黑乎乎的門洞里釋放了因熬夜工作猛灌淡咖啡而變得脹鼓鼓的膀胱里的尿液。他又累又餓,終于轉過身,帶著一個男人突破身體極限時才能體會到的愉悅,走進煎雞蛋和熏咸肉的油膩氛圍。
兩個穿羊毛衫和雨衣的男人剛空出一張桌子。斯特萊克移動著龐大的身軀,進入那個狹小的空間,一屁股坐進那張硬邦邦的鋼木椅子,如釋重負地咕噥一聲。意大利老板沒等他開口,就把一個白色大杯子放在他面前,里面是熱茶,旁邊還有抹了黃油的三角形面包。五分鐘不到,放在橢圓形大盤子里的一份完整的英式早餐端到了他眼前。
斯特萊克的模樣跟咖啡館里那些橫沖直撞的大漢們差不多。他大塊頭,黑皮膚,濃密的短短卷發,但已經有點謝頂,圓鼓鼓的額頭,下面是拳擊運動員般的大鼻子,和兩道透著乖戾脾氣的濃眉。下巴布滿胡子茬,看上去臟兮兮的,黑眼圈使那雙黑眼睛顯得更大了。他一邊吃,一邊迷迷糊糊地看著對面的市場大樓。夜色逐漸淡去,離得近的那個二號拱門變得清晰了:一張刻板的石頭面孔,年深日久,胡子拉碴,在門洞上方盯視著他。難道真的有過動物尸體守護神?
他剛開始吃香腸,多米尼克·卡爾佩珀就到了。這位記者差不多跟斯特萊克一樣高,但是很瘦,面色像唱詩班的少年歌手一樣稚嫩。他的臉似乎被人逆時針擰了一下,有一種奇怪的不對稱感,使他不至于英俊得有點兒娘氣。
“這次好夠料。”卡爾佩珀說著坐下來,脫掉手套,幾乎是懷疑地打量了一下咖啡館。
“想吃點什么嗎?”斯特萊克嘴里含著香腸問。
“不用了。”卡爾佩珀說。
“情愿等著吃羊角面包?”斯特萊克咧嘴笑著問。
“廢話少說,斯特萊克。”
把這個公學老男生激怒簡直太容易了,他帶著一股叛逆的勁兒點了熱茶,并且(斯特萊克注意到后覺得很好笑)管那個一臉淡漠的侍者叫“伙計”。
“說吧?”卡爾佩珀用蒼白修長的雙手捧著熱氣騰騰的杯子,問道。
斯特萊克把手伸進大衣口袋,抽出一個信封,隔著桌子遞過去。卡爾佩珀抽出信封里的東西看了起來。
“他媽的。”片刻之后他輕聲說。他興奮地翻動著那些紙,有幾張上是斯特萊克親筆寫的內容。“你這是從哪兒弄來的呀?”
斯特萊克嘴里塞滿香腸,用一根手指戳著其中一張紙,上面潦草地寫著一家辦事處的地址。
“他那個該死的私人助理,”他說,終于把香腸咽了下去,“那家伙一直在跟她上床,還有另外那兩個你知道的女人。她剛發現自己不可能成為下一任帕克夫人。”
“你究竟是怎么發現這個的?”卡爾佩珀問,抬眼盯著斯特萊克,那些紙在他激動的手里微微顫抖。
“通過偵探工作。”斯特萊克嘴里又塞滿香腸,含糊不清地說,“你原來不是也干這個嗎?后來才外包給我們這樣的人。但是她得考慮前途,所以,卡爾佩珀,別讓她出現在報道里,行嗎?”
卡爾佩珀嗤之以鼻。
“她早該考慮到這點,在她偷取——”
斯特萊克一個敏捷的動作,把那些紙從記者手中抽出來。
“不是她偷的。那家伙叫她今天下午把這些東西打印出來。她不該做的就是把它們拿給我看。但如果你準備在報紙上報道她的私生活,卡爾佩珀,我把它們收回。”
“去你的。”卡爾佩珀說著,伸手來搶斯特萊克汗毛濃密的手中攥著的嚴重偷稅漏稅的證據。“好吧,我們會把她擇出去的。但那家伙肯定會知道這些材料是從哪兒漏露的。他可不是個大
笨蛋。”
“他會怎么做?把她拖到法庭,讓她把過去五年親眼目睹的其他見不得人的事全都抖摟出來?”
“這倒也是。好吧,”卡爾佩珀思忖了一會兒,嘆了口氣,“給我吧。我不會在報道里提到她,但我需要跟她談談,行嗎?看她是不是靠譜。”
“這些東西靠譜。你不用去跟她談。”斯特萊克斬釘截鐵地說。
他剛離開那個渾身發抖、頭腦不清的怨婦,讓她跟卡爾佩珀單獨待在一起肯定不安全。那個男人曾許諾給她婚姻和孩子,如今她一心只想報復這個男人,在這種強烈愿望的驅使下,她可能會徹底斷送自己和前程。斯特萊克沒用多少時間就取得了她的信任。她已經快四十二歲了;曾以為自己會為帕克爵士生兒育女;現在,一種殺戮的欲望已經牢牢控制了她。斯特萊克陪她一起坐了幾個小時,聽她講述那段錯愛的故事,看著她淚流滿面地在客廳里走來走去,在沙發上前后搖晃,用雙手抵住前額。后她無奈地同意做背叛者:這意味著她親手埋葬了自己的所有美夢。
“一個字都不要提到她,”斯特萊克說,用幾乎是卡爾佩珀兩倍大的拳頭牢牢攥著那些紙,說道,“行不行?即使沒有她,這篇報道也他媽的夠分量了。”
卡爾佩珀遲疑一會兒,做了個苦臉,妥協了。
“好吧,好吧。快給我吧。”
記者把報表塞進衣服內側的口袋,大口喝茶,心里想著一位英國貴族即將名聲掃地,這誘人的前景使他忘記了對斯特萊克短暫的不滿。
“彭尼韋爾的帕克爵士,”他愉快地輕聲念叨,“你就吃不了兜著走吧,伙計。”
“你的東家會認賬吧?”賬單放在他倆之間時,斯特萊克問。
“沒問題,沒問題……”
卡爾佩珀丟了一張十英鎊鈔票在桌上,兩個男人一起離開了咖啡館。門剛在他們身后關上,斯特萊克就點了一支煙。
“你是怎么讓她開口的?”卡爾佩珀問,他們一同冒著嚴寒往前走,經過那些仍在市場來來往往的貨車和摩托車。
“我只是聽著。”斯特萊克說。
卡爾佩珀側眼看了看他。
“我以前用過的那些偵探,都把時間花在獲取手機短信上。”
“那可是犯法的。”斯特萊克說,在逐漸淡去的夜色中噴云吐霧。
“可是——”
“你保護你的資源,我也保護我的資源。”
兩人默默地走了五十米,斯特萊克每走一步,都瘸得更明顯。
“這次肯定夠料。夠料,”卡爾佩珀愉快地說,“那個虛偽的老東西一直哭哭啼啼地抱怨企業貪婪,原來他自己在開曼群島藏了二千萬……”
“很高興讓你滿意,”斯特萊克說,“我會用郵件把付費發票寄給你。”
卡爾佩珀又側眼看了看他。
“讀過上星期報紙上關于湯姆·瓊斯兒子的報道嗎?”他問。
“湯姆·瓊斯?”
“威爾士歌星。”卡爾佩珀說。
“噢,他呀,”斯特萊克毫無熱情地說,“我在軍隊里認識一個湯姆·瓊斯。”
“你讀過那篇報道嗎?”
“沒有。”
“精彩的長篇采訪。他說他從未見過父親,也從沒有父親的消息。我估計他得到的報酬可比你的賬單高。”
“你還沒有見到我的付費發票呢。”斯特萊克說。
“只是隨便一說。你接受一個愉快的小采訪,就可以休息好幾個晚上,不用走訪那些秘書。”
“你可別再這么多嘴,”斯特萊克說,“不然我就要停止給你打工了,卡爾佩珀。”
“沒問題,”卡爾佩珀說,“我怎么也能寫出一篇。搖滾歌星有個兒子,兩人關系疏遠,兒子不知道父親是誰,從事私人——”
“教唆別人盜取手機信息也是犯法的,我聽說。”
到了長巷的巷口,兩人慢下腳步,轉身面對彼此。卡爾佩珀的笑聲里透著不安。
“那我就等著你的付費發票了。”
“好的。”
他們朝不同的方向走去,斯特萊克直奔地鐵站。
“斯特萊克!”他身后的黑暗中傳來卡爾佩珀的聲音,“你跟她上床了嗎?”
“等著看你的報道,卡爾佩珀。”斯特萊克頭也不回,疲憊地喊了一聲。
他一瘸一拐地走進昏暗的地鐵站入口,消失在卡爾佩珀的視線中。
第二章
我們還要戰斗多久?我不能久留,
也不會久留!我還有事要做。
——弗朗西斯·博蒙特和菲利普·馬辛杰a,《法國小律師》
地鐵里已經人滿為患。星期一早晨的臉形色各異:松弛的,憔悴的,無奈的,強打精神的。斯特萊克在一個雙眼浮腫的金發姑娘對面找了個座位,姑娘在打瞌睡,腦袋不停地左右搖晃。她一次次突然驚醒,緊張地辨認模糊的站名,生怕自己坐過了站。
火車哐啷哐啷地行駛,送斯特萊克匆匆返回他稱之為家的那個地方:逼仄的兩間半房子,屋頂隔熱很差。他感到深深的倦意,周圍是些冷漠的、毫無表情的臉,他發現自己在思索這些人被帶到世間是多么偶然。理性地來看,每個生命的誕生都是偶然的。百萬余個精子在黑暗中盲目地游動,能夠變成人的幾率微乎其微。他累得有點頭暈,恍惚地想,地鐵里這么多人,有多少是計劃的產物呢?又有多少像他一樣,是偶然的意外?
他讀小學的時候,學校里有個小姑娘,臉上有一塊酒紅色的胎記,斯特萊克暗地里總對她有一種親近感,因為他倆都是一出生就帶有某種不能消除的與眾不同之處,而這并不是他們的過錯。他們自己看不見,但別人都看在眼里,并毫無修養地不斷提起。完全素不相識的人時常對他著迷,他五歲時以為這與自己的獨特之處有關,后來才意識到他們只是把他看作一位著名歌星的一個受精卵,一位名人偶爾出軌的證據。斯特萊克只見過那位生物學上的父親兩次。喬尼·羅克比做了親子鑒定才承認他們的父子關系。
這些日子,在斯特萊克遇到的人中間,只有很少幾個知道這位看上去脾氣暴躁的退伍軍人跟那位老邁的搖滾歌星有血緣關系,多米尼克·卡爾佩珀是其中下流的一位,對色欲和捕風捉影的事特別感興趣。那些人的思路從信托基金一下子跳到印制精美的宣傳冊,跳到私人飛機和貴賓休息室,跳到億萬富翁隨時隨地的慷慨解囊。他們為斯特萊克的樸素生活和自虐般的工作熱情感到興奮,不斷地問自己:斯特萊克究竟做了什么讓父親疏遠了他?他是不是假裝清貧,為的是從羅克比那里騙取更多的錢財?他母親肯定從那位富有的情夫手里敲詐了百萬巨款,他把那些錢都弄哪兒去了?
在這種時候,斯特萊克會懷念軍隊,懷念那段隱姓埋名的兵旅生涯,在那里,重要的是一個人的工作能力,其他諸如出身背景、父親地位,全都無關緊要。在特別調查科的時候,他在自我介紹時碰到的私人化的問題,是說出他那位極為標新立異的母親給他起的兩個古怪名字。
斯特萊克從地鐵里出來時,查令十字街上已經車流滾滾。十一月的黎明,灰蒙蒙的,缺乏熱情,有許多滯留不去的暗影。他拐進丹麥街,覺得筋疲力盡,渾身酸痛,期待著在下一位客戶九點半到來之前,能擠出時間小睡一覺。平時他在街上抽煙休息時,經常跟吉他店的那位姑娘聊上幾句,此刻他朝姑娘揮了揮手,鉆進十二號咖啡吧旁邊那扇黑色大門,順著金屬樓梯往上爬,樓梯在鴿子籠般的破房子里盤旋而上。經過二樓的平面設計師家,又經過三樓他自己的帶雕刻玻璃門的辦公室,爬到四樓那個小的樓梯平臺,如今他的家就安在這里。
科莫蘭·斯特萊克推理系列2:蠶 作者簡介
羅伯特·加爾布雷思是J.K.羅琳的化名。J.K.羅琳著有暢銷書“哈利·波特”系列和《偶發空缺》。
《蠶》是備受稱贊的科莫蘭·斯特萊克推理系列第二部。《布谷鳥的呼喚》簡體中文版出版于2014年4月。
- >
自卑與超越
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
姑媽的寶刀
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
經典常談
- >
二體千字文
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人