-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
中華人民共和國憲法
-
>
中華人民共和國勞動法
-
>
私人財(cái)富保護(hù)、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫(yī)追兇:破譯犯罪現(xiàn)場的156個(gè)冷知識
-
>
法醫(yī)追兇:偵破罪案的214個(gè)冷知識
刑法難譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787519795016
- 條形碼:9787519795016 ; 978-7-5197-9501-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
刑法難譯 內(nèi)容簡介
本書一共分為六大專題,每個(gè)專題聚焦一個(gè)《德國刑法典》(注:《德國刑法典(漢德對照)》,法律出版社2025年2月版,書號9787519795030,劉宗路譯)翻譯過程中的問題,通過對這些問題的分析,看似解決一個(gè)專業(yè)的翻譯問題,實(shí)際上是在分析很多相關(guān)的刑法學(xué)概念和實(shí)踐問題。在每一個(gè)專題內(nèi),對于一個(gè)刑法專業(yè)術(shù)語的翻譯,作者做了大量的研究工作,比較分析了市面上較為知名的版本的翻譯特點(diǎn),辯名析理,并結(jié)合案例,妙趣橫生,饒有趣味。
刑法難譯 目錄
第1題 同義反復(fù)
——以盜竊為例
一、盜竊就是“拿走”別人的東西
(一)犯行的名稱
(二)犯行中行為人的核心動作
1.構(gòu)成要件行為:“einem anderen...wegnimmt”
2.行為對象:“eine fremde bewegliche Sache”
二、“拿走”的目的
第2題 翻譯還是改寫?
——以事實(shí)認(rèn)識錯(cuò)誤為例
一、事實(shí)認(rèn)識錯(cuò)誤是對事實(shí)的認(rèn)識錯(cuò)誤,而不是對規(guī)范的認(rèn)識錯(cuò)誤
(一)德國《刑法典》第16條的名稱
(二)何為“對犯行事實(shí)情況的認(rèn)識錯(cuò)誤”?
(三)“對犯行事實(shí)情況的認(rèn)識錯(cuò)誤”會產(chǎn)生怎樣的法律效果?
1.其他中譯本對“handeln”一詞的回避
。1)徐久生版
、 語法問題
② 刑法問題
③ 譯本用語不統(tǒng)一的問題
、 結(jié)論
。2)何賴杰/林鈺雄版
2.怎么翻譯“handeln”一詞?
二、與過失犯何干?
(一)德國《刑法典》第16條第1款第2句應(yīng)怎么譯?
(二)德國《刑法典》第16條第1款第2句不應(yīng)該怎么譯?
1.何賴杰/林鈺雄版
2.徐久生版
第3題 句子結(jié)構(gòu)與條款格式的取舍
——以買賣人口為例
一、德文原文的條款格式與句子結(jié)構(gòu)
(一)條款格式
(二)句子結(jié)構(gòu)
二、法條文本的確切含義
(一)“買賣人口”的人到底干了什么?
1.正解
2.誤解
。1)徐久生版
① 作為立法技術(shù)的“項(xiàng)”
、 對“項(xiàng)”這一立法技術(shù)的錯(cuò)誤運(yùn)用
、 錯(cuò)在哪里?
。2)何賴杰/林鈺雄版
(二)“買賣人口”的人所進(jìn)行的具體活動到底應(yīng)該被叫作什么?
1.“anwerben”與“bef?rdern”
2.“weitergeben”
3.“beherbergen”和“aufnehmen”
。1)“beherbergen”
。2)“aufnehmen”
三、一個(gè)有關(guān)中譯本的事實(shí)
第4題 罪名名稱:直譯、意譯還是重起?
——以“Nachstellung”為例
一、中文和德文的可譯性
二、德國《刑法典》第238條所規(guī)定的“Nachstellung”到底是個(gè)什么“罪”?
(一)厘清問題
(二)徐久生版:“追求”(罪)
(三)何賴杰/林鈺雄版:“跟蹤罪”“跟蹤騷擾罪”
(四)我的翻譯:“糾纏不放”(罪)
三、德國《刑法典》第238條譯文中的其他問題
(一)對“nachstellen”的法律評價(jià):“unbefugt”
(二)“nachstellen”的程度:“geeignet”
1.語言層面
2.法律層面
(三)“nachstellen”的具體表現(xiàn)方式之一:威脅
第5題 具有特定法律內(nèi)涵的概念:在外語與專業(yè)之間
——以罪刑法定原則、共同犯罪、正當(dāng)防衛(wèi)以及緊急避險(xiǎn)為例
一、所謂“罪刑法定原則”
(一)條款的名稱
(二)條款的內(nèi)容
1.句子結(jié)構(gòu)
2.改寫句子打幾折?
。1)姿態(tài)
。2)“行為”/“舉止”(Handlung/Verhalten)與“犯行”(Tat)
① 德語中的不同概念被籠統(tǒng)譯為“行為”一詞時(shí)意味著什么?
、 德國《刑法典》第1條中的“Tat”
(3)德國《刑法典》第1條中的“bestimmt”
① 其他版本的譯文中存在的問題
、“bestimmt”一詞對德國的法律人意味著什么?
二、“共同犯罪”中的人們
(一)德國刑法中的“正犯”
1.德國《刑法典》第25條第1款的內(nèi)容
2.德國《刑法典》第25條的名稱
(二)德國刑法中的“教唆犯”
1.德國《刑法典》第26條的內(nèi)容
(1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案?
。2)“確定他人的犯行”還是“指使他人去實(shí)施犯行”?——一個(gè)比較難搞的直譯
。3)“教唆犯”是指使他人去實(shí)施違法的“行為”還是違法的“犯行”?
2.德國《刑法典》第26條的名稱:中文譯文中對“犯”字的濫用
(三)德語里那個(gè)與我們所說的“共同犯罪”相對應(yīng)的概念:從德國《刑法典》第29條說起
1.對“Beteiligte”的翻譯取決于對“Teilnehmer”的翻譯:請勿將“Teilnehmer”譯為“共犯”!
2.“Beteiligte”不該怎么譯?
。1)徐久生版:“行為人”
。2)何賴杰/林鈺雄版與馮軍版:“參與者”“參加者”
3.“Beteiligte”到底應(yīng)該怎么譯?
三、正當(dāng)防衛(wèi)與緊急避險(xiǎn)
(一)正當(dāng)防衛(wèi)
1.德國《刑法典》第32條的名稱
2.德國《刑法典》第32條第1款的內(nèi)容
(1)主句:漏譯問題
。2)關(guān)于“Tat”的定語從句:難搞的“geboten”
、“geboten”不是“erforderlich”
②“geboten”到底應(yīng)該怎么譯?
(二)緊急避險(xiǎn)
1.德國《刑法典》第35條的名稱
2.德國《刑法典》第35條的內(nèi)容
(1)第35條第1款第1句:緊急避險(xiǎn)的基本構(gòu)成要件
、 句子主干
② 狀語之一:“in einer...Gefahr”
③ 狀語之二:“um die Gefahr...abzuwenden”
④“Gefahr”的“時(shí)態(tài)”:如何翻譯“gegenw?rtig”?
(2)第35條第1款第2句:緊急避險(xiǎn)的附加條件
、 第35條第1款第2句的句子結(jié)構(gòu)以及本句與
第35條第1款第1句之間的關(guān)系
② 對“zumuten”的翻譯:所謂“期待可能性”
(3)第35條第2款第1句:針對緊急避險(xiǎn)的事實(shí)認(rèn)識錯(cuò)誤
刑法難譯 相關(guān)資料
前 言
你手頭的這本《刑法難譯》是我翻譯德國《刑法典》的原因,也是對我自己的中譯本在準(zhǔn)確性與可讀性上所做的說明。
一、本書的內(nèi)容簡介
在第1題中,我以盜竊罪(第242條)為例,談?wù)摿朔g中的同義反復(fù)、漏譯以及用詞的專業(yè)性這三個(gè)問題。分則罪名的罪狀(我是指立法文本中立法者用以描述具體犯行的那些話)從性質(zhì)上看是立法者為特定犯行所下的定義,這個(gè)定義中原則上不應(yīng)該出現(xiàn)罪名名稱里的字眼,否則就是同義反復(fù)(同一個(gè)字眼既出現(xiàn)在定義中,又出現(xiàn)在被定義的概念中)。同義反復(fù)的定義不是好的定義——像“盜竊就是盜竊某物”“搶劫就是搶劫某物”“身體傷害就是傷害身體”這樣的話,說了跟沒說區(qū)別不大。由于被定義的概念沒有在關(guān)鍵之處得到解釋,法律適用者沒法用它來分析案件。德國《刑法典》的德文原文中極少出現(xiàn)同義反復(fù),這個(gè)現(xiàn)象之所以存在于德國《刑法典》的中譯本中,大多情況下是由譯者造成的。
德國的立法者不但用詞精準(zhǔn),在著墨上其實(shí)也很節(jié)省。就絕大多數(shù)條款而言,德文原文中沒有一個(gè)多余的字。因此,譯者原則上應(yīng)當(dāng)把原文中的所有概念都譯出來,而不能為了自己譯文的簡潔去隨意取舍,否則就可能會漏譯。漏譯的后果是:譯文改動了原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,減少了德國立法者對相關(guān)問題所做的限定。在第1題中,我以盜竊罪罪狀中“einem anderen”(“從別人那里”)這個(gè)間接賓語為例對此進(jìn)行了具體說明。
當(dāng)立法用語中出現(xiàn)具有法律專業(yè)內(nèi)涵的概念時(shí),譯者選擇相應(yīng)中文概念的唯一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。準(zhǔn)確的意思是,那個(gè)用來翻譯相關(guān)德文詞匯的中文詞匯在中國法律人的概念體系中所具有的專業(yè)含義與那個(gè)被翻譯的德文詞匯在德國法律人的概念體系中所具有的專業(yè)含義是一樣的。在第1題中,我以盜竊罪罪狀中的“zueignen”(“據(jù)為己有”/“據(jù)為他有”)為例闡述了何為用詞的專業(yè)性以及不遵守這一標(biāo)準(zhǔn)可能產(chǎn)生的后果。
前 言
你手頭的這本《刑法難譯》是我翻譯德國《刑法典》的原因,也是對我自己的中譯本在準(zhǔn)確性與可讀性上所做的說明。
一、本書的內(nèi)容簡介
在第1題中,我以盜竊罪(第242條)為例,談?wù)摿朔g中的同義反復(fù)、漏譯以及用詞的專業(yè)性這三個(gè)問題。分則罪名的罪狀(我是指立法文本中立法者用以描述具體犯行的那些話)從性質(zhì)上看是立法者為特定犯行所下的定義,這個(gè)定義中原則上不應(yīng)該出現(xiàn)罪名名稱里的字眼,否則就是同義反復(fù)(同一個(gè)字眼既出現(xiàn)在定義中,又出現(xiàn)在被定義的概念中)。同義反復(fù)的定義不是好的定義——像“盜竊就是盜竊某物”“搶劫就是搶劫某物”“身體傷害就是傷害身體”這樣的話,說了跟沒說區(qū)別不大。由于被定義的概念沒有在關(guān)鍵之處得到解釋,法律適用者沒法用它來分析案件。德國《刑法典》的德文原文中極少出現(xiàn)同義反復(fù),這個(gè)現(xiàn)象之所以存在于德國《刑法典》的中譯本中,大多情況下是由譯者造成的。
德國的立法者不但用詞精準(zhǔn),在著墨上其實(shí)也很節(jié)省。就絕大多數(shù)條款而言,德文原文中沒有一個(gè)多余的字。因此,譯者原則上應(yīng)當(dāng)把原文中的所有概念都譯出來,而不能為了自己譯文的簡潔去隨意取舍,否則就可能會漏譯。漏譯的后果是:譯文改動了原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,減少了德國立法者對相關(guān)問題所做的限定。在第1題中,我以盜竊罪罪狀中“einem anderen”(“從別人那里”)這個(gè)間接賓語為例對此進(jìn)行了具體說明。
當(dāng)立法用語中出現(xiàn)具有法律專業(yè)內(nèi)涵的概念時(shí),譯者選擇相應(yīng)中文概念的唯一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。準(zhǔn)確的意思是,那個(gè)用來翻譯相關(guān)德文詞匯的中文詞匯在中國法律人的概念體系中所具有的專業(yè)含義與那個(gè)被翻譯的德文詞匯在德國法律人的概念體系中所具有的專業(yè)含義是一樣的。在第1題中,我以盜竊罪罪狀中的“zueignen”(“據(jù)為己有”/“據(jù)為他有”)為例闡述了何為用詞的專業(yè)性以及不遵守這一標(biāo)準(zhǔn)可能產(chǎn)生的后果。
在第2題中,我以“對犯行事實(shí)情況的認(rèn)識錯(cuò)誤”(第16條)為例,著重談?wù)摿朔l名稱的翻譯和譯文內(nèi)部用語統(tǒng)一的問題。針對前者,我主張直譯,反對譯者擅自為法條重新起名字(嚴(yán)格來說,那不是翻譯,而是改寫),否則,譯文不僅不準(zhǔn)確,而且不易懂,還會產(chǎn)生大量的偽專業(yè)術(shù)語。針對后者,我主張譯文要保持與德文原文相同的區(qū)分度。以“handeln”(“行為”/“行動”)、“Tat”(“犯行”)、“Straftat”(“可罰犯行”)、“Verbrechen”(“重罪”)、“Vergehen”(“輕罪”)這一組概念為例,它們在德文里不是同一個(gè)意思,因此,用來翻譯它們的那些中文概念也不應(yīng)該是同義詞或甚至是同一個(gè)詞。當(dāng)譯者無法在自己的譯文中體現(xiàn)出這些不同德文字眼之間的區(qū)分度時(shí),德國《刑法典》的中譯本相對于德國《刑法典》的德文原本而言,從定義上講就是粗糙的。這種粗糙在中文讀者那里嚴(yán)重拉低了德國人的立法水準(zhǔn)。既然我們學(xué)習(xí)德國法的根本目的是學(xué)習(xí)德國法律人在制定和解讀規(guī)范時(shí)的精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),而這種精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)是從立法開始的,那么,不對德國人的立法進(jìn)行忠實(shí)翻譯,中文讀者在憑借譯著學(xué)習(xí)德國法時(shí)就很可能只是學(xué)了個(gè)寂寞(當(dāng)然,也許還會學(xué)出更多的煩惱)。
在第3題中,我以買賣人口罪為例(第232條),主要介紹了內(nèi)容較為復(fù)雜的立法規(guī)定在句子結(jié)構(gòu)與排版格式上不同于我國《刑法》的一些特點(diǎn)以及在翻譯動詞時(shí)多數(shù)譯者在觀念上所陷入的一個(gè)誤區(qū)。就前者而言,無論內(nèi)容如何豐富、語法結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜、排版上分了多少個(gè)層級以及相應(yīng)地用了多少組不同種類的符號來表示那些層級,德國《刑法典》的立法者在撰寫法條時(shí)都是用結(jié)構(gòu)完整的句子來造句的。任何一句話,從開始到句號出現(xiàn)之前,中間所有的內(nèi)容從語法、語文上看都是一句連貫而通順的話。翻譯時(shí),如果為了避開中文里的造句困難而將德文原文中完整連貫的一個(gè)句子拆開,寫成“簡單句 冒號 對‘項(xiàng)’的內(nèi)容的羅列”這樣的形式(如我國《刑法》第240條第1款),中文讀者在許多情況下是完全無法理解譯文想要表達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的。因此,我反對這種極易引起誤解與費(fèi)解的改寫式的譯法,倡導(dǎo)譯者嚴(yán)格按照德文原文的斷句來造中文的句子。就后者而言,鑒于德國立法用語中的絕大多數(shù)動詞都是日常用語,而非法律專業(yè)術(shù)語(如“beherbergen”的意思是“提供住宿”,而非“留置”或“容留”),許多譯者胸中所涌動著的總想找一些聽起來很專業(yè)、很高級的動詞來對應(yīng)德文法條里的大白話的沖動實(shí)際上是建立在對法律是什么的嚴(yán)重誤解之上的。這種觀念上的扭曲,決定了譯者在審美上的務(wù)虛偏好,最終導(dǎo)致的是中文讀者的閱讀困難。這一點(diǎn)我在本書其他地方也多次進(jìn)行過說明。
就翻譯的態(tài)度、方式方法、常見的瑕疵紕漏以及由此而導(dǎo)致的中文讀者的閱讀困境而言,前3題已經(jīng)覆蓋了我在本書中所要談?wù)摰乃幸话阈詥栴}。在第4題和第5題中,這些一般性的問題還將被落實(shí)在其他不同的法律規(guī)定中反復(fù)地被澄清。此外,我在第4題中還著重肯定了中文與德文之間在法學(xué)領(lǐng)域中的可譯性,闡釋了可譯與否放在具體場合下究竟是由什么決定的。第5題實(shí)際上由三類不同的翻譯對象所組成(罪刑法定原則、共同犯罪、正當(dāng)防衛(wèi)與緊急避險(xiǎn)),我選取它們是因?yàn)檫@是所有學(xué)習(xí)刑法的人都繞不開的條款,作為刑法總則中涉及犯罪論的法律規(guī)定,它們的角色至關(guān)重要。將翻譯中的一般性問題放在這樣的條文上予以說明,讀者在窺探翻譯活動的底細(xì)之余,也將獲得對德國刑法犯罪論的更為透徹的理解。
二、關(guān)于對其他譯本的參考與批評
為了言之有物、有據(jù)可依,我不得不通過對比與批評其他現(xiàn)有德國《刑法典》中譯本的相關(guān)內(nèi)容來實(shí)際開展本書的寫作。在進(jìn)行這項(xiàng)工作的同時(shí),對于本書所涉譯本的相關(guān)譯者我是抱有高度敬意的。即使不談?wù)撈渌g本的歷史貢獻(xiàn),也不考慮各種譯本的產(chǎn)生時(shí)代以及當(dāng)時(shí)的限制條件,后來的譯本總是在參考較早譯本的基礎(chǔ)上才得以更進(jìn)一步的。如果沒有看到前人犯的錯(cuò),后來者大概也只會去把同樣的錯(cuò)誤再犯一遍,而不是利用前人所積累的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),避開那些本也是為自己量身定做的“坑”,跨過那些自己本來并沒有能力跨過去的“坎”。就此而言,在正文的直言不諱與短兵相接之余,我在此一并對出現(xiàn)在本書參考資料中的所有譯者表示感謝與敬意,并聲明本書中的一切批評皆為學(xué)術(shù)探討——那些為了行文效果而時(shí)有出現(xiàn)的尖銳措辭背后也并非人身攻擊的惡意,而是建立在同行信任之上的學(xué)術(shù)誠意。
在“真理越辯越明”的基本假定之下,對于自己的譯文中所可能存在的錯(cuò)誤,我自然也保有足夠的自覺。只不過,指出我譯文中的錯(cuò)誤是未來其他譯者(當(dāng)然,還有讀者)的任務(wù),而不是我此刻力所能及的事情。話說回來,如果一名譯者在交付譯稿時(shí)自己就能夠看出其中所殘留的瑕疵,那么出于職業(yè)道德的要求,他最好的選擇大概不是就此為自己的譯本畫上句號。
三、本書的預(yù)設(shè)讀者
最后,這本書雖然是在談?wù)摰伦g漢的翻譯問題,但我所預(yù)設(shè)的讀者群體就其主體而言卻并不僅僅是懂德語的人,而是包括了法科生、法學(xué)教師與法律實(shí)務(wù)從業(yè)人員在內(nèi)的所有學(xué)習(xí)刑法、研究刑法、應(yīng)用刑法的中國法律人。借助彩印的印刷技術(shù),將德國《刑法典》的德文原文和不同的中文譯本中那些相關(guān)的字眼(指向同一個(gè)意思、同一個(gè)成分的詞匯)以相同的顏色或字體進(jìn)行標(biāo)記,本書完全可以做到向不懂德語的法律人直觀生動地展示不同譯本與德文原文之間的對應(yīng)關(guān)系(抑或不對應(yīng)關(guān)系),并將比較分析的焦點(diǎn)以不懂德語的人也可以理解的方式精確鎖定在特定的字眼、成分或語法結(jié)構(gòu)之上,最終通過我自己的文字講解來為讀者就每一個(gè)議題中德文原文與中文譯文之間的對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行庖丁解牛。
在這個(gè)過程中,我所談?wù)摰牟⒉粌H僅是以法律規(guī)范為翻譯對象的德譯漢問題。那些以現(xiàn)行德國《刑法典》中的具體規(guī)定為實(shí)例而進(jìn)行的逐層深入的剖析在更大的程度上可以被視為對中國刑法學(xué)界引入“德國刑法教義學(xué)”以來所發(fā)生的各種誤會與曲解在語言維度、立法層面上所進(jìn)行的一次正本清源。
劉宗路
2024年7月
刑法難譯 作者簡介
劉宗路
曾于北京大學(xué)取得法學(xué)學(xué)士學(xué)位、德國弗萊堡大學(xué)取得法學(xué)碩士與法學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)從事刑法學(xué)研究。
- >
我與地壇
- >
山海經(jīng)
- >
史學(xué)評論
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
煙與鏡
- >
朝聞道
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
有舍有得是人生