-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
奧德賽:英漢對照 版權信息
- ISBN:9787575304399
- 條形碼:9787575304399 ; 978-7-5753-0439-9
- 裝幀:精裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
奧德賽:英漢對照 本書特色
譯林“有聲雙語經典”原版引進英語教育專家特為學生編寫的英語名著,精選貼近中國學生英語習得水平的經典作品。叢書甄選優質中文譯本,配以導讀、作家作品簡介和插圖,并聘請資深高考聽力卷主播朗讀英語有聲書。有聲書播放平臺操作便捷,只需掃描書中二維碼,即可收聽、下載。叢書選目涵蓋各國經典文學作品,讓孩子在閱讀中提高文學鑒賞能力和英語聽讀能力。著名兒童文學作家黃蓓佳長文導讀推薦。
《奧德賽》與《伊利亞特》同為古希臘不朽的英雄史詩,是西方文學藝術創作永恒的靈感泉源!秺W德賽》延續《伊利亞特》的情節,講述了希臘英雄奧德修斯在特洛伊戰爭結束后,歷經十年艱難險阻,*終返回故鄉伊薩卡的故事。它展現了奧德修斯在海上流浪、應對種種險境的謀略與堅韌,是對智慧、忠誠、勇氣的熱情謳歌。
奧德賽:英漢對照 內容簡介
《奧德賽》與《伊利亞特》同為古希臘不朽的英雄史詩,是西方文學藝術創作永恒的靈感泉源。《奧德賽》延續《伊利亞特》的情節,講述了希臘英雄奧德修斯在特洛伊戰爭結束后,歷經十年艱難險阻,*終返回故鄉伊薩卡的故事。它展現了奧德修斯在海上流浪、應對種種險境的謀略與堅韌,是對智慧、忠誠、勇氣的熱情謳歌。
奧德賽:英漢對照奧德賽:英漢對照 前言
每一個燈光漫溢的夜晚
黃蓓佳
去年開始,圖書商城的運營者們在網上做了一檔很不錯的欄目,叫作“大咖書單”,我記得是在第四期時,我為這份書單推薦了兩本書,《殺死一只知更鳥》和《奇風歲月》,到第七期又推薦了兩本,《老師,水缸破了》和《天虹戰隊小學》;剡^頭一想,赫然驚覺,兩次推薦的四本書,居然都是出自譯林出版社。潛意識里我對這家出版社是有多偏愛啊,我那么自覺自愿地、一往無前地做了譯林社的一名“吹鼓手”。
沒有辦法,喜歡就是喜歡,沒有道理可講。
奧德賽:英漢對照 目錄
第1章 忘憂鄉
第2章 獨眼巨人之地
第3章 奧德修斯降服喀耳刻
第4章 奧德修斯逃離塞壬島
第5章 奧德修斯告別卡呂普索
第6章 奧德修斯邂逅瑙西卡
第7章 奧德修斯離家后
第8章 奧德修斯返回故鄉
CHAPTER 1 Land of the Lotus Eaters
CHAPTER 2 Land of the Cyclopes
CHAPTER 3 How Odysseus Met with Circe
CHAPTER 4 Odysseus Escapes from Sirens
CHAPTER 5 How Odysseus Left Calypso
CHAPTER 6 How Odysseus Met with Nausicaa
CHAPTER 7 While Odysseus Was Away
CHAPTER 8 How Odysseus Came Home
奧德賽:英漢對照 相關資料
第1章 忘憂鄉
很多年以前,希臘以西的海中有座崎嶇多山的小島——伊薩卡,統治者是一位名叫奧德修斯的國王。
奧德修斯不怕任何人。他的強大勇敢舉世無雙,聰明機敏也無人可敵。他名揚四海,人稱“足智多謀的奧德修斯”。他的王后珀涅羅珀不僅同樣智慧過人,且天生美貌不輸其智慧,心地純良不輸其美貌。
當奧德修斯和珀涅羅珀的獨生子忒勒瑪科斯還是個嬰兒的時候,遠在大海對岸的國家,特洛伊發生了一場驚天動地的戰爭。
那時,希臘諸王之王的兄弟圍攻特洛伊,希臘的國王和王公都來支援他。盡管不少人都是路遠迢迢地趕來,卻沒有一個比奧德修斯來自更遠的王國。他拋下嬌妻幼子和年邁的父親,帶領船隊遠航,前往特洛伊作戰。
特洛伊圍城持續了十年之久,無數的英雄參與了戰爭,但論及勇武,無人可與奧德修斯比肩。他化裝成乞丐潛入城中,為希臘軍隊探得大量情報。之后,他又揮舞長劍殺出重圍,將特洛伊人接二連三地砍死在身后。奧德修斯的其他壯舉也不可勝數。
多年苦戰后,希臘人終于攻下了特洛伊。圍攻者們帶著豐厚的戰利品揚帆返航,奧德修斯也啟航前往他山石嶙峋的小島,那里高山巍峨,風吹過森林,樹葉搖動。
此時,他的心中充滿喜悅和渴望。他愛他美麗的妻子、幼小的兒子和年邁的父親,也深情眷戀著他那海邊的小王國。
“我認為沒有什么比一個人的故鄉更可愛了。”他說。奧德修斯希望自己很快就能重見親愛的鄉土,但在歷經了一段漫長而艱辛的歲月之后,才*終回到故鄉。
奧德修斯是一名戰士,他會永遠選擇戰斗而不是和平。
奧德修斯朝著故鄉航行,風把他的船刮到了海岸邊。他和手下登陸攻破了*近的城池,屠戮了那里的居民。他們還擄獲了大量戰利品,但還沒來得及返回船上,內陸的人們便在清晨時分擁來,同奧德修斯與他的手下展開廝殺,那些人數量多如春天的茂葉繁花。
他們激戰了一整天,但到了太陽下沉時分,當地人贏得了戰斗。奧德修斯和手下回到了他們的船上。每艘船上都有六個人在戰斗中喪命。
他們因連續的戰斗內心悲傷不已,也疲憊不堪。這時,一場可怕的暴風雨來臨了。
暴風雨將陸地和海洋淹沒,任意推搡船只,又把船帆撕成碎片。兩天兩夜,船隊只能任由狂風暴雨擺布。第三天黎明,風暴過去了,奧德修斯和手下豎起桅桿,揚起白色的風帆,乘風駛往家鄉。
第1章 忘憂鄉
很多年以前,希臘以西的海中有座崎嶇多山的小島——伊薩卡,統治者是一位名叫奧德修斯的國王。
奧德修斯不怕任何人。他的強大勇敢舉世無雙,聰明機敏也無人可敵。他名揚四海,人稱“足智多謀的奧德修斯”。他的王后珀涅羅珀不僅同樣智慧過人,且天生美貌不輸其智慧,心地純良不輸其美貌。
當奧德修斯和珀涅羅珀的獨生子忒勒瑪科斯還是個嬰兒的時候,遠在大海對岸的國家,特洛伊發生了一場驚天動地的戰爭。
那時,希臘諸王之王的兄弟圍攻特洛伊,希臘的國王和王公都來支援他。盡管不少人都是路遠迢迢地趕來,卻沒有一個比奧德修斯來自更遠的王國。他拋下嬌妻幼子和年邁的父親,帶領船隊遠航,前往特洛伊作戰。
特洛伊圍城持續了十年之久,無數的英雄參與了戰爭,但論及勇武,無人可與奧德修斯比肩。他化裝成乞丐潛入城中,為希臘軍隊探得大量情報。之后,他又揮舞長劍殺出重圍,將特洛伊人接二連三地砍死在身后。奧德修斯的其他壯舉也不可勝數。
多年苦戰后,希臘人終于攻下了特洛伊。圍攻者們帶著豐厚的戰利品揚帆返航,奧德修斯也啟航前往他山石嶙峋的小島,那里高山巍峨,風吹過森林,樹葉搖動。
此時,他的心中充滿喜悅和渴望。他愛他美麗的妻子、幼小的兒子和年邁的父親,也深情眷戀著他那海邊的小王國。
“我認為沒有什么比一個人的故鄉更可愛了。”他說。奧德修斯希望自己很快就能重見親愛的鄉土,但在歷經了一段漫長而艱辛的歲月之后,才*終回到故鄉。
奧德修斯是一名戰士,他會永遠選擇戰斗而不是和平。
奧德修斯朝著故鄉航行,風把他的船刮到了海岸邊。他和手下登陸攻破了*近的城池,屠戮了那里的居民。他們還擄獲了大量戰利品,但還沒來得及返回船上,內陸的人們便在清晨時分擁來,同奧德修斯與他的手下展開廝殺,那些人數量多如春天的茂葉繁花。
他們激戰了一整天,但到了太陽下沉時分,當地人贏得了戰斗。奧德修斯和手下回到了他們的船上。每艘船上都有六個人在戰斗中喪命。
他們因連續的戰斗內心悲傷不已,也疲憊不堪。這時,一場可怕的暴風雨來臨了。
暴風雨將陸地和海洋淹沒,任意推搡船只,又把船帆撕成碎片。兩天兩夜,船隊只能任由狂風暴雨擺布。第三天黎明,風暴過去了,奧德修斯和手下豎起桅桿,揚起白色的風帆,乘風駛往家鄉。
他本可以安全地回到自己的國家,但是強勁的波濤和猛烈的北風將船隊吹離了航線。此后的九天九夜,他們被風浪趕逐,遠離家鄉,往遠海駛去。
第十天,他們到達了忘憂鄉。那片土地上的居民以甜蜜的忘憂果為食。吃下忘憂果,他們便忘記過去,也不再去想未來。他們忘卻所有責任,也將一切悲傷拋在腦后,終日閑坐,沉溺于無邊的逍遙美夢。
奧德修斯和他的手下在這里登陸打水。他派了三名兵士去探明這片土地上生活的是何許人。但食忘憂果者遞給他們香甜的果實,每個人剛一吃完,便不想再回到船上,而是渴望永遠留居在這片樂土,以忘憂果為食,在美夢中度日。奧德修斯將這些不情愿的人拖回船上,而他們淚流滿面,不愿離開這些樂事。奧德修斯將他們緊緊地綁在長凳下,又命令手下迅速將船駛離岸邊,以免其余同伴吃下忘憂果,忘記了他們的家園和親人。
很快,他們全體出發,這些伊薩卡的男人懷著悲傷的心情,用長槳劃開灰色的海面,駛離了這片遺忘之地與甜蜜的白日夢之鄉。
Chapter 1 Land of the Lotus Eaters
In the days of long ago there reigned over Ithaca, a rugged little island in the sea to the west of Greece, a king whose name was Odysseus.
Odysseus feared no man. He was stronger and braver than other men, wiser, and more full of clever devices. Far and wide he was known as Odysseus of many counsels. His queen, Penelope, was also wise, and she was as fair as she was wise, and as good as she was fair.
While their only child, a boy named Telemachus, was still a baby, there was a very great war in Troyland, a country far across the sea.
The brother of the overlord of all Greece besieged Troy, and the kings and princes of his land came to help him. Many came from afar, but none from a more distant kingdom than Odysseus. He left his wife and child and old father behind him, and sailed away with his ships to fight in Troyland.
For ten years the siege of Troy went on, and of the heroes who fought there, none was braver than Odysseus. Dressed as a beggar he went into the city and found out much to help the Greek armies. With his long sword he fought his way out again, and left many of the men of Troy lying dead behind him. And Odysseus did many other brave feats.
After long years of fighting, Troy at last was taken. With much rich plunder the besiegers sailed homeward, and Odysseus set sail for his rocky island, with its great mountain, and its forests of trembling leaves.
His heart was full of gladness and of longing. He loved his fair wife and little son and old father, and his little kingdom by the sea was very dear to him.
“I can see nothing beside sweeter than a man’s own country,” he said. Very soon he hoped to see his dear land again, but many a long and weary day was to pass before Odysseus came home.
Odysseus was a warrior, and always he would choose to fight rather than to be at peace.
As he sailed on his homeward way, winds drove his ships near the shore. He and his company landed, attacked the nearest city, and killed the people. They took much rich plunder, but before they could return to their ships, a host of people came from inland. In the early morning, thick as leaves and flowers in the spring they came, and fell upon Odysseus and his men.
All day they fought, but as the sun went down the people of the land won the fight. Odysseus and his men went back to their ships. Out of each ship, were six men slain.
While they were yet sad at heart and weary from the fight, a terrible tempest arose.
Land and sea were blotted out, the ships were driven headlong, and their sails were torn to shreds by the might of the storm. For two days and two nights the ships were at the mercy of the tempest. At dawn on the third day, the storm passed away, and Odysseus and his men set up their masts and hoisted their white sails, and drove homeward before the wind.
So he would have come safely to his own country, but a strong current and a fierce north wind swept the ships from their course. For nine days they were driven far from their homeland, across the deep sea.
On the tenth day they reached the Land of the Lotus Eaters. The dwellers in that land fed on the honey-sweet fruit of the lotus flower. Those who ate of the lotus ceased to remember that there was a past or a future. They forgot all duties, and all sadness. All day long they would sit and dream and dream idle, happy dreams that never ended.
Here Odysseus and his men landed and drew water. Odysseus sent three of his warriors into the country to see what manner of men dwelt there. The Lotus Eaters gave their honey-sweet food to them, and no sooner had each man eaten than he had no wish ever to return to the ships. He longed forever to stay in that pleasant land, eating the lotus fruit, and dreaming the happy hours away. Odysseus dragged the unwilling men back to the ships, weeping that they must leave so much joy behind. Beneath the benches of his ship he tightly bound them, and swiftly he made his ships sail from the shore, lest others of his company might eat of the lotus and forget their homes and their kindred.
Soon they had all embarked, and, with heavy hearts, the men of Ithaca struck the grey seawater with their long oars, and sped away from the land of forgetfulness and of sweet daydreams.
奧德賽:英漢對照 作者簡介
荷馬(約前9—前8世紀),古希臘詩人,專事行吟的盲歌手。相傳記述特洛伊戰爭及海上歷險的古希臘長篇敘事史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,是他根據民間口頭吟誦的詩歌再創作而成。這兩部史詩被譽為古希臘文學的奠基之作。
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
二體千字文
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本