-
>
2021年國家統一法律職業資格考試案例分析指導用書(全2冊)
-
>
新東方(2021)十天搞定考研詞匯(便攜版)
-
>
安全生產管理 2019版中級
-
>
馬克思主義基本原理概論 自學考試學習讀本 (2018年版)
-
>
中國近現代史綱要自學考試學習讀本(2018年版)
-
>
長篇小說:格列佛游記
-
>
普通話水平測試專用教材
翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講 版權信息
- ISBN:9787576413564
- 條形碼:9787576413564 ; 978-7-5764-1356-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講 本書特色
總體概述
《翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講》由全國外語翻譯一級筆譯、從事翻譯教學研究10余年的羅國強老師編寫,是一本適用于357《英語翻譯基礎》中的“漢譯英”技巧系統學習、專項拔高的應試書籍,主要適用于所有備考MTI的考生,在考研全程使用,更建議在備考初期系統學習。
本書立足于考生的備考痛難點,聚焦漢英翻譯,從“詞—句—篇”3大層面,由易到難,層層遞進,系統、詳盡、精講漢英翻譯要點和翻譯技巧,并配備大量的經典例題(講練結合)、贈送配套的“漢英翻譯技巧課”(額外附贈“英漢翻譯技巧課”),真正幫助考生解決漢譯英“無從下手、翻譯不準、翻譯不好、失分嚴重”的問題。
4大核心賣點
核心賣點①:立足MTI“漢譯英”重難點,緊扣考試,應試性強。
核心賣點②:“詞—句—篇”,全方位講解漢英翻譯技巧。
核心賣點③:科學劃分12講,講練測相結合,提高漢英翻譯水平。
核心賣點④:有書有課,提高學習效果,一書解決漢英翻譯難題。
本書特色
《翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講》書課包
圖書
1. “詞句篇”3大層面,由淺至深,梯度學技巧。
本書內容以“詞—句—篇”逐層遞進的形式呈現,知識體系更為科學,也更符合學生的學習順序,學生可梯度進階學技巧。
2. “經典例譯析注評”5大版塊,系統講技巧。總體概述
《翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講》由全國外語翻譯一級筆譯、從事翻譯教學研究10余年的羅國強老師編寫,是一本適用于357《英語翻譯基礎》中的“漢譯英”技巧系統學習、專項拔高的應試書籍,主要適用于所有備考MTI的考生,在考研全程使用,更建議在備考初期系統學習。
本書立足于考生的備考痛難點,聚焦漢英翻譯,從“詞—句—篇”3大層面,由易到難,層層遞進,系統、詳盡、精講漢英翻譯要點和翻譯技巧,并配備大量的經典例題(講練結合)、贈送配套的“漢英翻譯技巧課”(額外附贈“英漢翻譯技巧課”),真正幫助考生解決漢譯英“無從下手、翻譯不準、翻譯不好、失分嚴重”的問題。
4大核心賣點
核心賣點①:立足MTI“漢譯英”重難點,緊扣考試,應試性強。
核心賣點②:“詞—句—篇”,全方位講解漢英翻譯技巧。
核心賣點③:科學劃分12講,講練測相結合,提高漢英翻譯水平。
核心賣點④:有書有課,提高學習效果,一書解決漢英翻譯難題。
本書特色《翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講》書課包
圖書
1. “詞句篇”3大層面,由淺至深,梯度學技巧。
本書內容以“詞—句—篇”逐層遞進的形式呈現,知識體系更為科學,也更符合學生的學習順序,學生可梯度進階學技巧。
2. “經典例譯析注評”5大版塊,系統講技巧。
例 經典譯例,為學生學習MTI漢英翻譯提供優秀學習范本。
譯 譯文對照/對比,通過對照/對比,向學生展現運用漢英翻譯技巧的精妙之處。
析 例譯分析,詳細解讀漢英文本以及所用翻譯技巧。
注 文中重點,注解說明,幫助考生深入理解文章/譯文。
評 知識點評,匯總漢英翻譯要點/拓展漢英翻譯理論知識。
3. 有講有練,10篇真題翻譯練習,學完練技巧。
隨書附10大高校權威真題(附一),幫助考生鞏固所學漢英翻譯技巧,提高MTI考試的翻譯得分率。
課程
1. 12小時漢英翻譯技巧課(本書配套,高效備考)
2. 8小時英漢翻譯技巧課(超值附贈,全面備考)
獲取方式:掃描封面二維碼或封二二維碼,即可免費聽課學習
更新時間:預計11月錄完,12月中下旬審核上傳完。
適用對象:
備考初期,想系統學習翻譯技巧的考生;
備考中期,想運用所學技巧指導翻譯實踐的考生;
備考后期,想實戰真題強化翻譯技巧運用的考生。
Tips:也適用于——
CATTI備考者(復習資料) 翻譯愛好者(學習資料) 翻譯從業者(參考資料)
適用階段:備考全程,尤其適用于備考初期系統學習漢英翻譯技巧。
使用方法:
預習→聽課→應用→復盤→拓展
Step 1 預習
建議同學們在正式開始學習之前先預習書中相應內容,熟悉所講知識。
Step 2 聽課
學習配套“漢英翻譯技巧課”,以更好地理解書中所講翻譯技巧,增強學習效果。
Step 3 應用
練習10大高校MTI漢英翻譯真題,通過做題應用所學技巧,輸出學習成果。
Step 4 復盤
練后及時復盤,總結學習的薄弱之處,針對性地進行“再學習”,有的放矢,高效復習。
Step 5 拓展
掌握MTI漢英翻譯技巧之后,考生可拓展學習本書附贈的“英漢翻譯技巧課”,實現“漢英、英漢”齊頭并進。
其他資料干貨:
小紅書關注“羅國強講翻碩”,免費獲取翻碩備考資料。
*佳搭檔:階段搭配不同備考階段的使用方法基礎階段《英漢詞條互譯詞典》(第6版)
《英漢詞條默寫本》系統學,打好詞條基本功。強化階段《英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》(第8版)刷題用,短期內快速提升翻譯能力。沖刺階段
翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講 內容簡介
全書共分為12講,依照“詞—句—篇”的順序,逐層遞進,知識體系更為科學。書中通過“例譯析注評”5大版塊,精講大量經典譯例,向學生展現漢英翻譯技巧的精妙。此外,本書配備10大高校的權威真題(見附一),幫助學生鞏固漢英翻譯技巧學習成果,提高MTI考試的翻譯得分率。 本書贈送1200 分鐘的課程,其中包含“12小時漢英技巧課(本書配套) 8小時英漢翻譯技巧課(額外附贈)”,助力考生全面備考。
翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講 目錄
翻譯碩士(MTI)漢英翻譯技巧12講 作者簡介
羅國強 從事翻譯教學研究10余年,曾任教于中國科學技術大學,研究領域包括英語教學、語言學和翻譯學; 持有全國外語翻譯一級筆譯證書,榮獲“安徽省優秀青年教師”“韓素音翻譯競賽優秀指導教師”“全國大學生英語競賽優秀指導教師”等稱號; 具有豐富的MTI教學指導經驗,深知考生備考痛難點,授課通俗易懂、深入淺出,深受廣大學生喜愛,享有極好的口碑。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
李白與唐代文化
- >
史學評論
- >
推拿
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
我從未如此眷戀人間