-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢互譯 理論與實踐 版權信息
- ISBN:9787521312249
- 條形碼:9787521312249 ; 978-7-5213-1224-9
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢互譯 理論與實踐 本書特色
《英漢互譯理論與實踐》主要特色:
1.集英漢互譯基礎理論、互譯練筆、翻譯賞析和批評于一體。在突出經典翻譯理論的基礎上,重視素材實效性。
2.體現翻譯的動態過程。書中翻譯技巧的講解不僅局限于闡述怎樣譯,還注重分析為什么要那樣譯。
3.譯例和練習選材豐富,具針對性、時代性、鮮活性與趣味性,來源既包括經典著作,也充分融入新時代實用性內容。
4.在每章節的理論和實踐準則闡釋后,提供相應的互譯練習和譯品賞析。
5.體現充分激發學生學習主觀能動性和獨立思維的教學理念。
英漢互譯 理論與實踐 內容簡介
《英漢互譯理論與實踐》將英漢互譯基礎理論、互譯練筆、翻譯賞析和批評集于一體。內容包括英漢兩種語言對比、英漢兩種文化對比、互譯文化穿越、不同文體體裁這些宏觀角度,又從詞語互譯、熟語互譯、語句互譯的語言微觀角度對英漢互譯具體步驟和技巧進行闡述。《英漢互譯理論與實踐》論述了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,如釋譯性質、翻譯標準、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究領域的新成果,試圖從對比語言的視角,該書從詞語、句子和篇章等各個層面給出了大量英語的實例,這些例子大多選自近年來出版的書刊雜志,內容文學藝術、新聞娛樂、時事政治以及經貿科技等各個領域,實用性強,具有典型意義,有利于讀者舉一反三。
英漢互譯 理論與實踐 目錄
英漢互譯 理論與實踐 作者簡介
蔡榮壽、男、教授、博士,曾擔任廣西科技大學外國語學院、浙江傳媒學院國際文化傳播學院院長職務,現擔任廣東工業大學外國語學院院長,碩士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐、文學翻譯、文化對比。出版有1:專著:《跨文化交際通論》、《文化休克與返鄉文化休克》;2:譯著《快樂王子》、《遠大前程》;3:教材《跨文化交際教程》、《翻譯理論與實踐教程》、《新編翻譯理論與實踐教程》。在《外語教學與研究》、《外國文學評論》等刊物上發表近50篇學術論文。
張鐫,女、博士,廣東工業大學外國語學院教師;專業:英語語言文學。
- >
推拿
- >
有舍有得是人生
- >
煙與鏡
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
經典常談