掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
科技翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787544680073
- 條形碼:9787544680073 ; 978-7-5446-8007-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
科技翻譯教程 內容簡介
圖書名稱 :翻譯專業本科生系列教材:科技翻譯教程(第2版) 書號 :9787544680073 版次 :2 出版時間 :2024-03-01 作者 :方夢之, 范武邱, 編著 開本 :16
科技翻譯教程 目錄
**章 概論
**節 翻譯目的
第二節 翻譯主體
一、譯者的社會角色
二、譯者的創造空間
1.再造想象
2.設立新名
3.轉換語言形式
4.調整文體結構
第三節 譯者素養
一、語言功底
1.外語素養
2.漢語素養
二、專業知識
1.翻譯的職業知識和技能
2.與翻譯內容相關的專業知識
三、IT技術
練習題
第二章 科技文體與翻譯
**節 翻譯與文體
第二節 科技語域的分類與層次
第三節 專用科技文體
一、語義客觀
1.語義結構顯性化
2.非人稱化
3.名詞化
二、用詞正式
三、結構嚴密
1.詞法特點
2.句法特點
四、程式化
第四節 普通科技文體
一、用詞平易
1.用常用詞代替專業術語
2.用動詞代替抽象名詞
3.多用代詞
二、句法簡單
1.使用短句
2.避免使用形式主語“it”
和引導詞“there”
3.多用主動態
三、多用修辭格
練習題
第三章 科技術語翻譯
**節 術語的概念與特征
一、術語的特征
二、專業語境
三、專義與多義
1.特定的專業
2.術語的上下文
3.術語的上下義
四、術語的通俗化
第二節 術語翻譯疑難表現
一、普通詞匯含義科技化
二、英語詞匯的屈折變化
三、合成術語的語義分析
四、漢英表達習慣的差異
第三節 術語翻譯基本準則
一、把握術語口徑
二、注重語義分析
三、調動理性思維
四、準確合理增詞
五、理順常見矛盾
1.正語序與反語序
2.類比性與變通性
3.單義性與簡潔性
4.漢語特性與簡潔性
5.音譯法與意譯法
6.簡潔性和理據性
第四節 理性使用詞典
練習題
第四章 科技翻譯的得體
**節 遣詞
第二節 造句
第三節 組篇
二、銜接與連貫
二、布局
三、格調
練習題
第五章 科技翻譯的藝術性
**節 科技翻譯的藝術
第二節 形象的翻譯
一、直譯形象
二、轉換形象
三、直譯加注
四、取代形象
第三節 典故的翻譯
一、直譯典故
二、直譯加注
三、譯出特征
第四節 修辭格的翻譯
一、明喻(simile)
二、暗喻(metaphor)
三、擬人(personification)
四、排比(parallelism)
五、押韻(rhyme)
六、借代(metonymy)
七、反復(repetition)
八,低調陳述(understatement)
練習題
第六章 科技翻譯中的美學取向
**節 概述
第二節 科技翻譯的美學體現
一、精確
二、整齊
三、簡約
四、有序
五、整體
第三節 科技翻譯中美感的生成機制
一、百科知識
二、漢語功底
三、轉義識別
四、類比推理
練習題
第七章 邏輯分析與科技
譯文質量
……
第八章 語法知識與科技翻譯
第九章 科技翻譯譯例賞析
第十章 節譯與編譯
——譯品類型(之一)
第十一章 改譯與摘要
——譯品類型(之二)
第十二章 綜譯
——譯品類型(之三)
參考文獻
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
展開全部
書友推薦
- >
巴金-再思錄
- >
詩經-先民的歌唱
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
推拿
- >
回憶愛瑪儂
- >
經典常談
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
本類暢銷