-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中醫文化關鍵詞:3:Ⅲ 版權信息
- ISBN:9787521352641
- 條形碼:9787521352641 ; 978-7-5213-5264-1
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中醫文化關鍵詞:3:Ⅲ 本書特色
醫易同源:讀中醫文化關鍵詞,探索中華民族深邃的哲學思想
中醫文化關鍵詞:3:Ⅲ 內容簡介
《中醫文化關鍵詞3》選取100個中醫方面的關鍵詞匯,主要涉及藏象、經絡、病因病機和治則治法。每條術語的內容包含術語拼音、術語中文、術語英文、術語中文解釋、術語英文解釋、術語曾經譯法(2000 年及之前的翻譯)、術語現行譯法(2000 年之后的翻譯)、術語推薦譯法、翻譯說明以及引例。讀者通過閱讀術語詞條,不僅能夠了解術語的中文含義以及英文解釋,還能夠通過比較摘引的"曾經譯法"和"現行譯法",結合"翻譯說明",了解中醫術語翻譯研究的發展變化。同時,書中提供的引例可以幫助讀者了解術語在中醫典籍中的具體應用。本書采用中英文對照體例,對想要學習、了解和借鑒中醫文化內涵的國內外讀者大有裨益,也為讀者從事中醫藥英譯、中華文化傳播與國際交流以及中醫文獻研究提供了寶貴的素材。
中醫文化關鍵詞:3:Ⅲ 目錄
yī yì tóngyuán醫易同源 Medicine and Yi Studies Have a Common Origin. / 001
yào shí tóngyuán藥食同源 Medicine and Food Have a Common Origin. / 004
zhìyīn zhìyáng稚陰稚陽 Immature Yin and Yang / 006
gāoliáng膏粱 Rich Fare / 009
líhuò藜藿 Lowly Fare / 011
bǐngfù稟賦 Natural Endowment/Constitution / 013
chóng yīn bì yáng重陰必陽 Extreme Yin Transforms into Yang. / 015
chóng yáng bì yīn重陽必陰 Extreme Yang Transforms into Yin. / 018
guòyóu-bùjí過猶不及 Too Much Is as Bad as Too Little. / 021
Where There Is Blockage, There Is Pain. / 023
jiǔbìng rù luò久病入絡 Long-standing Disease Affects Collaterals. / 025
qióng bì jí shèn窮必及腎 Prolonged Morbidity Affects the Kidney. / 027
bìngrùgāohuāng病入膏肓 The Disease Has Attacked the Vitals. / 029
guàibìng duō tán怪病多痰 Rare or Difficult Diseases Are Most Likely Caused by Phlegm. / 032
shòurén duō huǒ瘦人多火 Thin People Tend to Have Internal Fire. / 034
féirén duō tán肥人多痰 Obese People Tend to Have Phlegm. / 036
bāgāng八綱 Eight Principles / 038
fēngzhèng風證 Wind Pattern/Syndrome / 040
hánzhèng寒證 Cold Pattern/Syndrome / 042
shǔzhèng暑證 Summer-heat Pattern/Syndrome / 044
shīzhèng濕證 Dampness Pattern/Syndrome / 046
zàozhèng燥證 Dryness Pattern/Syndrome / 048Fire Pattern/Syndrome / 050
màizhèng-hécān脈證合參 Analysis of Both Pulse Conditions and Symptoms / 052
nìliú-wǎnzhōu逆流挽舟 Boat Against the Current for Relief / 055
tíhú-jiēgài提壺揭蓋 Lift a Kettle and Remove Its Lid / 058
fǔdǐchōuxīn釜底抽薪 Remove the Firewood from Under the Cauldron / 061
bǔtǔ-fúhuǒ補土伏火 Tonify Earth to Subdue Fire / 063
zēngshuǐ-xíngzhōu增水行舟 Increase Water to Move the Boat / 065
yǐnhuǒ-guīyuán引火歸原 Guide Fire to Its Origin / 068
gānwēn chú rè甘溫除熱 Reduce Fever with Sweet, Warm Medicines / 071
jiāotōng xīn shèn交通心腎Coordinate the Heart and the Kidney / 074
yíjīng biànqì移精變氣 Shift Attention and Change Qi / 077
shùnqíng cóngyù順情從欲 Satisfy Needs and Wants / 079
mùyù dá zhī木郁達之 Treat Wood Stagnation by Dredging / 081
Treat Fire Stagnation by Expelling / 084
tǔyù duó zhī土郁奪之 Treat Earth Stagnation by Removing / 087
jīnyù xiè zhī金郁泄之 Treat Metal Stagnation by Dredging / 090
shuǐyù zhé zhī水郁折之 Treat Water Stagnation by Draining / 092
shàng bìng zhì xià上病治下 Treat the Lower for the Upper / 094
xià bìng zhì shàng下病治上 Treat the Upper for the Lower / 097
yòng hán yuǎn hán用寒遠寒 Avoid Cold-property Medicines in the Cold Season / 100
yòng rè yuǎn rè用熱遠熱 Avoid Hot-property Medicines in the Hot Season / 102
hánzhě rè zhī寒者熱之 Treat Cold with Heat / 105
rèzhě hán zhī熱者寒之 Treat Heat with Cold / 108
jiānzhě bìngxíng間者并行 Treat Both Tip and Root in a Mild Case / 111
shènzhě dúxíng甚者獨行 Treat Either Tip or Root in a Severe Case / 114
wēizhě nì zhī微者逆之 Treat a Mild Disease by Opposing / 116
Treat a Severe Disease by Following / 119
kèzhě chú zhī客者除之 Treat What Invades by Eliminating / 122
láozhě wēn zhī勞者溫之 Treat Consumptive Diseases by Mild Tonification / 125
jiézhě sàn zhī結者散之 Treat Accumulations by Dissipating / 128
liúzhě gōng zhī留者攻之 Treat Retention by Purging / 130
zàozhě rú zhī燥者濡之 Treat Dryness by Moistening / 132
jízhě huǎn zhī急者緩之 Treat Cramps and Rigidity by Relaxing; Relieve Acute Symptoms / 134
sànzhě shōu zhī散者收之 Treat Dissipation by Astringing / 137
jīngzhě píng zhī驚者平之 Treat Fright by Calming; Treat Fright by Exposure / 139
yǐ dú gōng dú以毒攻毒 Counteract Poison with Poison / 141
huǎnbǔ jíɡōnɡ緩補急攻 Mild Tonification and Urgent Purgation / 143
dàodì yàocái道地藥材 Geo-authentic Materia Medica / 145
páozhì炮制 Processing of Medicines / 148
qīqínɡ héhé 七情和合 Seven Features of Compatibility / 151
ɡuījīnɡ歸經 Meridian Tropism / 153
yǐnjīnɡbàoshǐ引經報使 Meridian-guiding Property / 155
shíbāfǎn十八反 Eighteen Antagonisms / 158
shíjiǔwèi 十九畏 Nineteen Incompatibilities / 162
ɡāofānɡ膏方 Medicated Paste / 164
línɡdān-miàoyào靈丹妙藥 Panacea; Magic Pill / 166
duìzhènɡ-xiàyào對癥下藥 Suit the Remedy to the Case / 168
shí’èr jīnɡmài十二經脈 Twelve Meridians / 171
qíjīnɡ bāmài奇經八脈 Eight Extra Meridians / 173
shíwǔ luò十五絡 Fifteen Collaterals / 175
shí’èr jīnɡbié十二經別 Twelve Divergent Meridians / 177
shí’èr jīnɡjīn十二經筋 Twelve Meridian Sinews / 179Twelve Cutaneous Regions / 181
shí’èr jīnɡ zhī hǎi十二經之海 Sea of the Twelve Meridians / 183
yánɡmài zhī hǎi陽脈之海 Sea of Yang Meridians / 185
yīnmài zhī hǎi陰脈之海 Sea of Yin Meridians / 187
jīnɡxué經穴 Meridian Points; Jing (River) Points / 189
qíxué奇穴 Extra Points / 191
luòxué絡穴 Luo (Connecting) Points / 193
jīnɡqì經氣 Meridian Qi / 195
biāoběn標本 Tip and Root / 197
ɡēnjié根結 Root and Knot / 199
qìjiē氣街 Qi Pathway; Qichong (ST30) / 201
déqì得氣 Deqi Sensation / 203
shǒuqì守氣 Examine Qi; Keep Qi / 205
shǒushén 守神 Keep the Spirit / 207
shǒujī守機 Examine the Opportunity; Seize the Opportunity / 209
hòuqì候氣 Await Qi / 211
tiáoqì調氣 Regulate Qi / 213
zhēnbiān針砭 Acupuncture; Point out the Mistakes / 216
yàodàobìnɡchú藥到病除
The Disease Is Cured as Soon as Medicine Is Taken. / 217
yàoshízhīyán藥石之言 Good Advice Is like Medicine. / 219
ɡāndǎn-xiānɡzhào肝膽相照 Show Utter Devotion to Each Other / 221
qìnrénxīnpí沁人心脾 Gladden the Heart and Refresh the Mind / 223
xīnpínɡ-qìhé心平氣和 Peace of Mind and Harmony of Qi / 225
miàoshǒu-huíchūn妙手回春 Bring the Dying Back to Life / 227
jújǐnɡ quánxiānɡ橘井泉香 Fragrance of Tangerine Leaves and Well Water / 229
xìnɡlín-chūnnuǎn 杏林春暖 Apricot Trees in Warm Spring / 231
中醫文化關鍵詞:3:Ⅲ 作者簡介
邢玉瑞,陜西中醫學院教授、博士生導師,國家中醫藥管理局及陜西省重點學科帶頭人。吳青,北京中醫藥大學教授。李曉莉,女。醫學博士、北京中醫藥大學副教授、碩士研究生導師。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
煙與鏡
- >
巴金-再思錄
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮虎
- >
莉莉和章魚
- >
山海經