-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處 版權(quán)信息
- ISBN:9787569950335
- 條形碼:9787569950335 ; 978-7-5699-5033-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:
驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處 本書特色
1.翻譯作為豐子愷“文筆生涯的初戀”,是豐子愷文學(xué)創(chuàng)作的肇始。初入文學(xué)之境,如初戀一般懷抱熱望、飽嘗悲喜而妙筆生花。漫畫大師之外,本書能重新讓讀者認(rèn)識(shí)豐子愷可能被忽略的另一個(gè)身份——文學(xué)大師。 2.這些譯作,集豐子愷藝術(shù)、翻譯、文學(xué)成就于一體。所以它們不僅是文學(xué)翻譯,也是藝術(shù)創(chuàng)作,遣詞造句中有藝術(shù)之美,可以窺見(jiàn)其內(nèi)心的藝術(shù)靈感;也是豐子愷內(nèi)心情懷的投射,一字一句都傾注了一個(gè)有溫度的藝術(shù)家,對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的赤忱和悲憫。 3.《不如歸》和《初戀》同為愛(ài)情小說(shuō)卻風(fēng)格各異、特色鮮明。同樣悲劇的底色,一個(gè)具有揭示封建家族制度的現(xiàn)實(shí)意義,一個(gè)則充滿了俄式荒誕的戲劇性效果。《不如歸》文筆優(yōu)美、描寫動(dòng)人,揭發(fā)了婆媳關(guān)系問(wèn)題、母子關(guān)系問(wèn)題、夫婦關(guān)系問(wèn)題、新舊道德問(wèn)題、傳染病問(wèn)題、義理人情問(wèn)題、婦女解放問(wèn)題等當(dāng)時(shí)社會(huì)眾多問(wèn)題, 思想性和藝術(shù)性并茂,筆調(diào)柔婉卻是對(duì)黑暗陋習(xí)有力的抗訴。《初戀》情節(jié)一波 、急轉(zhuǎn)直下、出人意料,戲劇性拉滿,足以引起讀者的好奇心和興趣,讀來(lái)欲罷不能。 4.屠格涅夫的《獵人筆記選》是豐子愷晚年學(xué)習(xí)俄語(yǔ)后所翻譯,筆力 老道,翻譯 精準(zhǔn),表現(xiàn)方式 從容。兩三筆一勾,大自然就發(fā)出芬芳的氣息。 5.《旅宿》這篇文章,不同于其他幾篇,不是鼓吹世俗人情的東西,是放棄俗念,使心地暫時(shí)脫離塵世的詩(shī)。這也是 體現(xiàn)豐子愷達(dá)觀、閑適人生態(tài)度的一篇。其辭藻華麗,風(fēng)格典雅,語(yǔ)言清新,人物對(duì)話精妙,能看出豐子愷準(zhǔn)確把握住夏目漱石的精神內(nèi)核,憑借自身審美功底 呈現(xiàn)原文蘊(yùn)含的藝術(shù)和美學(xué),是譯者與作者跨越時(shí)間和空間的合作和交融,產(chǎn)生了1+1>2的神奇效果。 6.中國(guó)讀者對(duì)蒙古小說(shuō)比較陌生,本書精選的三篇蒙古小說(shuō)恰好填補(bǔ)了如今市場(chǎng)上的空白。策·達(dá)木丁蘇倫的文章質(zhì)樸而生動(dòng),豐子愷的譯文簡(jiǎn)潔而明朗,或具有現(xiàn)實(shí)意義,或散發(fā)遙遠(yuǎn)神秘的氣息。溫暖的抒情主義與處在明暗交織生活中的人物的輕松幽默結(jié)合在一起,讀這些文字,仿佛可以看到靈巧的小羊在身邊跳躍,駿馬在草原上飛馳,蒙古大草原的氣息從字里行間撲面而來(lái)。對(duì)中國(guó)讀者而言,有一種久違而新奇的親切、新鮮、自然的感受,是領(lǐng)略蒙古國(guó)小說(shuō)風(fēng)采的好機(jī)會(huì)。 7.小說(shuō)寫世間眾生相。游走于人世間,難免附著一些哀戚、憤怒和 望,偶爾也向往超脫塵世、擺脫人情,尋覓心靈片刻的逍遙;在時(shí)代巨輪下,不能忽視宿命的沉淪,卻也不妨礙勇敢的人走出桎梏,去做 大 美一點(diǎn)的夢(mèng)。 8.豐子愷的文字風(fēng)格細(xì)膩、清新、纏綿、優(yōu)美,讓人耳目一新。讀豐子愷的翻譯小說(shuō),是一種 的藝術(shù)精神享受。
驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處 內(nèi)容簡(jiǎn)介
這是文學(xué)藝術(shù)大師豐子愷先生翻譯的各國(guó)文學(xué)作品精選集。 豐子愷先生不僅是畫家,也是文學(xué)家、翻譯家,他精通日語(yǔ)、蒙古語(yǔ)和俄語(yǔ)等多種語(yǔ)言,在翻譯方面有突出成就。本書精選豐子愷翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,有日本德富蘆花的愛(ài)情小說(shuō)《不如歸》、夏目漱石的旅行散文《旅宿》,俄國(guó)屠格涅夫的經(jīng)典《獵人筆記選》《初戀》,還有反映時(shí)代特色的蒙語(yǔ)小說(shuō)《沒(méi)耳朵》《幸福山的馬》《在荒僻的游牧地上》等,題材多樣,風(fēng)格各異。 在這些烙印著不同文化和時(shí)代的作品里,可以體察到人世間附著的哀戚、憤怒和絕望,也能偶爾超脫塵世、擺脫人情,尋覓心靈片刻的逍遙;不能忽視宿命的沉淪,卻也不妨礙勇敢的人走出桎梏去做更大更美一點(diǎn)的夢(mèng)。本書精選的這些譯作,代表了豐子愷先生在不同語(yǔ)言、不同文體、不同風(fēng)格作品上的翻譯造詣,豐子愷稱其為“文筆生涯的初戀”。初入文學(xué)之境,懷抱熱望、飽嘗悲喜,而妙筆生花。字里行間,華麗的辭藻,寫意而熨帖人心的筆調(diào),豐盈充沛的情感,讀者仿佛倏然走進(jìn)一個(gè)劇場(chǎng),只等大幕拉開,故事紛呈,觀人間煙火,為劇中人歡笑落淚,唱和歲月這首慢歌。
驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處 目錄
驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處 作者簡(jiǎn)介
豐子愷(1898—1975),現(xiàn)代畫家、文學(xué)家、美術(shù)和音樂(lè)教育家、翻譯家。浙江桐鄉(xiāng)人。早年曾從李叔同學(xué)習(xí)繪畫、音樂(lè)。1921 年去日本。回國(guó)后先后在上海、浙江、重慶等地從事音樂(lè)和美術(shù)教學(xué)。五四運(yùn)動(dòng)后,即進(jìn)行漫畫創(chuàng)作,畫作造型簡(jiǎn)括,畫風(fēng)樸實(shí)。擅散文和詩(shī)詞,雋永疏朗,別有一體。曾任上海中國(guó)畫院院長(zhǎng)、中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)上海分會(huì)主席等。楊子耘,豐子愷外孫,上海譯文出版社退休。長(zhǎng)期從事豐子愷藝術(shù)資料的收集、整理和研究和工作,編著豐子愷相關(guān)書籍?dāng)?shù)十種。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
煙與鏡
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
山海經(jīng)