-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
北歐文學(xué)擇叢:牧師的女兒(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787507847826
- 條形碼:9787507847826 ; 978-7-5078-4782-6
- 裝幀:精裝
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
北歐文學(xué)擇叢:牧師的女兒(精裝) 本書特色
* 芬蘭“國寶級(jí)”作家代表作,其姊妹篇《牧師的妻子》被稱為芬蘭的《玩偶之家》。
* 一部在女兒和媽媽的鏡像中反映女性教育和婚姻的力作,適合女兒和媽媽一起閱讀。
* 這是一本了解北歐女性生活不可多得的佳作,作品對(duì)女性和女性在社會(huì)中的位置描寫得十分貼切,對(duì)于中國讀者,特別是女性讀者也有很強(qiáng)的代入感。每個(gè)有女兒的家庭都該有一本這樣的書,尤其是父親應(yīng)該讀一讀,以免自己成為那個(gè)愛女兒卻妨礙女兒成長的“攔路虎”。
* 從芬蘭原文進(jìn)行翻譯,讓讀者品味原汁原味的芬蘭文學(xué)經(jīng)典。好的文學(xué)作品邂逅好的譯者,讓我們能更順暢、更深刻地體會(huì)原著的意境和行文之美。
北歐文學(xué)擇叢:牧師的女兒(精裝) 內(nèi)容簡介
《牧師的女兒》(Papin tytär )是芬蘭著名現(xiàn)實(shí)主義作家尤哈尼·阿霍*部較長篇小說,在其現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作生涯中占有重要地位。《牧師的女兒》講述了一位年輕而又生性敏感的女性艾莉的童年與青年時(shí)期,以及她對(duì)愛情的憧憬。書中描寫了艾莉的父親反對(duì)女兒參與男孩子們的游戲,無視女兒如饑似渴的求知愿望,*后又強(qiáng)行中斷她的學(xué)業(yè),讓她嫁給一個(gè)她不愛的男人,從而重蹈她母親的生活軌跡,即滿足于一個(gè)沒有愛情的婚姻。作者對(duì)當(dāng)時(shí)芬蘭社會(huì)忽視女孩心智培養(yǎng)和女性教育及女性在婚姻中的弱勢地位等問題進(jìn)行了批評(píng)。
北歐文學(xué)擇叢:牧師的女兒(精裝)北歐文學(xué)擇叢:牧師的女兒(精裝) 前言
譯 序
與大多數(shù)歐洲語言都屬于印歐語系不同,芬蘭語屬于烏拉爾語系的芬蘭 - 烏戈?duì)栒Z族,與愛沙尼亞語、匈牙利語和拉普語同根同源。因其語法非常復(fù)雜,被公認(rèn)為是同中文、希臘文和阿拉伯文一樣難學(xué)的語言。芬蘭語的文字產(chǎn)生較晚,距今只有不到500年的歷史。與我們所熟知的世界上許多其他主要文字不同,芬蘭語的文字是出自一位主教之手。16世紀(jì)初葉,從屬于瑞典王國的芬蘭早已皈依基督教。為響應(yīng)16世紀(jì)歐洲宗教改革倡導(dǎo)者、基督教新教路德宗創(chuàng)始人馬丁·路德的號(hào)召,一些歐洲民族開始陸續(xù)使用本民族語言翻譯《圣經(jīng)》并布道傳經(jīng)。芬蘭土爾庫的主教米卡爾·阿格里科拉(Mikael Agricola,1509—1557)以拉丁字母為基礎(chǔ)并結(jié)合個(gè)別德語和瑞典語的字母創(chuàng)建了芬蘭語文字,后來還用芬蘭語翻譯了《圣經(jīng)》的《新約全書》。在芬蘭從屬于瑞典期間,芬蘭語還只是處于次要地位的語言,但在1809年芬蘭成為沙俄的大公國后,隨著芬蘭在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面自治權(quán)利的增加,芬蘭語也于1863年被賦予與瑞典語同等的官方地位。
北歐文學(xué)擇叢:牧師的女兒(精裝) 相關(guān)資料
第二章
媽媽常常很想知道,女兒的腦子里此時(shí)此刻正在想些什么。她看起來似乎是在一天天長大成人,并且變得越來越嚴(yán)肅。她在躲避著爸爸,也幾乎同樣躲避著媽媽。這并不奇怪,如果說爸爸一旦開了個(gè)頭就會(huì)總是抓住同一件事招惹和嘲弄她,可是媽媽確實(shí)在嘗試著比以往更加友好和溫柔地對(duì)待她。艾莉尤其不愿意被叫上餐桌和大家一起吃飯。她在這件事上往往是非常固執(zhí)的。媽媽有時(shí)也不得不變得嚴(yán)厲起來,才能讓她順從。有時(shí)她會(huì)在整個(gè)晚餐期間
蹤影全無,無論是怎么喊她還是找她都無濟(jì)于事。一直到眾人四處去尋找她,才會(huì)從樹林中或者是田壟旁某個(gè)奇怪的地方找到熟睡的女兒。這時(shí)媽媽不得不責(zé)罵她,于是她們之間的關(guān)系就會(huì)變得更加緊張。
爸爸沒有注意到快樂的女兒已經(jīng)變得越來越自閉。他只是偶爾會(huì)發(fā)現(xiàn)女兒沒有上桌,當(dāng)他情緒不好的時(shí)候會(huì)斥責(zé)幾句,而當(dāng)他心情好的時(shí)候則會(huì)開幾句玩笑,但這也被艾莉看作是對(duì)她的嘲弄。特別是碰巧當(dāng)有哪位客人在場的時(shí)候,爸爸就會(huì)招惹她。
“艾莉,你今天到現(xiàn)在已經(jīng)劃破幾條裙子了?”爸爸又開始三番五次地招惹她。
“我一條都沒有劃破。”
“你沒有到樹上去學(xué)布谷鳥叫?”
“沒有。”
“我們的這個(gè)艾莉是屬鳥的……假如她真有翅膀的話……可是也許翅膀還在長呢。”
客人們都跟著爸爸笑了起來,媽媽卻看到女兒臉上的表情似乎變得僵硬起來。
“她是只鳥……布谷鳥……在樹梢上咕咕地叫,村里的人們都在問,你們家里是不是養(yǎng)了只布谷鳥。”
“現(xiàn)在來叫一下吧,讓客人們也聽聽。”
“艾莉,把面包籃遞過來!”
可是艾莉卻一動(dòng)不動(dòng)。
“艾莉,把面包籃遞給爸爸。”媽媽說。
第二章
媽媽常常很想知道,女兒的腦子里此時(shí)此刻正在想些什么。她看起來似乎是在一天天長大成人,并且變得越來越嚴(yán)肅。她在躲避著爸爸,也幾乎同樣躲避著媽媽。這并不奇怪,如果說爸爸一旦開了個(gè)頭就會(huì)總是抓住同一件事招惹和嘲弄她,可是媽媽確實(shí)在嘗試著比以往更加友好和溫柔地對(duì)待她。艾莉尤其不愿意被叫上餐桌和大家一起吃飯。她在這件事上往往是非常固執(zhí)的。媽媽有時(shí)也不得不變得嚴(yán)厲起來,才能讓她順從。有時(shí)她會(huì)在整個(gè)晚餐期間
蹤影全無,無論是怎么喊她還是找她都無濟(jì)于事。一直到眾人四處去尋找她,才會(huì)從樹林中或者是田壟旁某個(gè)奇怪的地方找到熟睡的女兒。這時(shí)媽媽不得不責(zé)罵她,于是她們之間的關(guān)系就會(huì)變得更加緊張。
爸爸沒有注意到快樂的女兒已經(jīng)變得越來越自閉。他只是偶爾會(huì)發(fā)現(xiàn)女兒沒有上桌,當(dāng)他情緒不好的時(shí)候會(huì)斥責(zé)幾句,而當(dāng)他心情好的時(shí)候則會(huì)開幾句玩笑,但這也被艾莉看作是對(duì)她的嘲弄。特別是碰巧當(dāng)有哪位客人在場的時(shí)候,爸爸就會(huì)招惹她。
“艾莉,你今天到現(xiàn)在已經(jīng)劃破幾條裙子了?”爸爸又開始三番五次地招惹她。
“我一條都沒有劃破。”
“你沒有到樹上去學(xué)布谷鳥叫?”
“沒有。”
“我們的這個(gè)艾莉是屬鳥的……假如她真有翅膀的話……可是也許翅膀還在長呢。”
客人們都跟著爸爸笑了起來,媽媽卻看到女兒臉上的表情似乎變得僵硬起來。
“她是只鳥……布谷鳥……在樹梢上咕咕地叫,村里的人們都在問,你們家里是不是養(yǎng)了只布谷鳥。”
“現(xiàn)在來叫一下吧,讓客人們也聽聽。”
“艾莉,把面包籃遞過來!”
可是艾莉卻一動(dòng)不動(dòng)。
“艾莉,把面包籃遞給爸爸。”媽媽說。
可是艾莉只是呆呆地盯著面前的空盤子。
“艾莉?你是怎么回事?”
“你出去吧,艾莉!”媽媽命令道,把面包籃推給了爸爸。
艾莉站了起來,可是在站起來時(shí)把椅子碰倒了,椅背重重地摔在地上,媽媽拿不準(zhǔn)這是個(gè)意外還是她有意這樣做的。但是爸爸卻已經(jīng)氣得控制不住自己,一拳砸在了桌子上。他用惱怒的目光久久注視著桌子對(duì)面的媽媽,仿佛整件事情全都是她的錯(cuò)。客人們都蒙在那里,不知所措。
客人們走了以后,媽媽來到爸爸的房間,他正在地板上走來走去,生氣地抽著煙斗。
“她接受不了你總是嘲弄她……你應(yīng)該停止這樣做……”
“她必須接受!她原來是這樣一個(gè)野丫頭?難道你認(rèn)為
她這樣的行為是合適的嗎?而且還是當(dāng)著客人們的面?”
“我可沒有這么說……”
“正是如此!當(dāng)媽媽的必須要確保她的孩子不會(huì)對(duì)爸爸不敬!她這樣一個(gè)野丫頭……而且奇怪的是,媽媽做得也不比孩子強(qiáng)多少……我一定要把她管起來……我們忽視了對(duì)她的管教……”
“可是不能那樣對(duì)她……”
“怎樣對(duì)她啦?”
不等對(duì)方辯解,爸爸便如同以往爭論中那樣,出門不知奔哪里去了。
媽媽去落實(shí)爸爸的命令,盡管她每次都感到他們似乎應(yīng)當(dāng)換一種方式。
假如她知道該怎樣做就好了!假如她能想明白就好了!
可是她又怎么能知道呢?其實(shí)她自己就是按照同樣的方式教育出來的,她也確實(shí)想用這種方式來教育艾莉。不過她現(xiàn)在已經(jīng)開始對(duì)這種方式感到懷疑了,她不知道該如何是好……她是繼續(xù)這樣做下去還是采取完全不同的做法好呢?而如果可以采取不同的方式,她認(rèn)為就應(yīng)當(dāng)讓女兒按照自己的意愿去生活,即快快樂樂地,想奔跑、想爬樹、要幻想,都如她所愿,隨她所想。或許,她還是應(yīng)當(dāng)將這樣的想法抑制在萌芽狀態(tài)更好?如同她自己所經(jīng)歷的那樣……以免終生都擺脫不了這種想法的困擾——她就從來都未能釋放過自身的天性,在任何事情上都是如此。她幾乎從來都不能去奔跑,更不能去爬樹或者假裝飛翔。這些都是不體面的事,別人在她面前這樣做也是一種罪過。盡管她從來都沒有說服過自己一定要對(duì)此確信不疑,但是她當(dāng)時(shí)必 須那樣做,此后也是如此。她從來都沒有過什么自己想要的,而永遠(yuǎn)都是別人想讓她要的。當(dāng)然,她對(duì)此早已習(xí)以為常,也是一直這樣過來的。但假如她能夠像其他一些人那樣去遵從自己的意愿,她的生活就會(huì)更好一些嗎?她感到僅僅有這種想法就是不對(duì)的,就是有罪的。不要去指責(zé)循規(guī)蹈矩的人,也不要去嫉妒其他人。每個(gè)人的命運(yùn)都是安排好的,每個(gè)人必須耐心地背著自己的十字架。她本應(yīng)在一生中學(xué)會(huì)這一切,但是她卻沒有做到。其實(shí)也并不是她內(nèi)心里的一切都被壓抑了,盡管有時(shí)她會(huì)這么以為。也許從小的時(shí)候起大人對(duì)她就不夠嚴(yán)厲……也許原因就在于此,而不是別的什么原因……
北歐文學(xué)擇叢:牧師的女兒(精裝) 作者簡介
作者簡介:
尤哈尼·阿霍(Juhani Aho,1861—1921),芬蘭著名現(xiàn)實(shí)主義作家,在芬蘭文學(xué)史上占有重要地位,曾多次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。他出身于芬蘭中部拉賓拉赫蒂(Lapinlahti)一個(gè)牧師家庭。1880年進(jìn)入赫爾辛基大學(xué),1883年開始從事文學(xué)創(chuàng)作和新聞工作,曾先后在《赫爾辛基新聞》的前身《日?qǐng)?bào)》及《新畫報(bào)》等報(bào)社擔(dān)任編輯。阿霍自幼酷愛文學(xué),學(xué)生時(shí)代深受芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》和北歐文學(xué)傳統(tǒng)等民族浪漫主義思潮的影響。他的作品帶有現(xiàn)實(shí)批判主義風(fēng)格,大多描寫鄉(xiāng)村和城市中下層普通人的生活,反映佃農(nóng)窮困的生活和悲慘命運(yùn)。1890年阿霍前往法國,受到莫泊桑和法郎士的影響。
他的主要作品有《鐵路》(1884)、《牧師的女兒》(1885)、《孤獨(dú)》(1890)、《牧師的妻子》(1893)、《帕努》(1897)、《春天與倒春寒》(1906)、《尤哈》(1911)、《良心》(1914)、《和平隱士》(1916)等。阿霍還創(chuàng)作了許多幽默、諷刺的短篇小說。鑒于他對(duì)芬蘭文學(xué)和芬蘭語言特別是當(dāng)代芬蘭文字發(fā)展所做出的杰出貢獻(xiàn),1906年他作為芬蘭首位作家獲得國家作家養(yǎng)老金,1907年獲得榮譽(yù)博士學(xué)位。
譯者簡介:
作者簡介:
尤哈尼·阿霍(Juhani Aho,1861—1921),芬蘭著名現(xiàn)實(shí)主義作家,在芬蘭文學(xué)史上占有重要地位,曾多次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。他出身于芬蘭中部拉賓拉赫蒂(Lapinlahti)一個(gè)牧師家庭。1880年進(jìn)入赫爾辛基大學(xué),1883年開始從事文學(xué)創(chuàng)作和新聞工作,曾先后在《赫爾辛基新聞》的前身《日?qǐng)?bào)》及《新畫報(bào)》等報(bào)社擔(dān)任編輯。阿霍自幼酷愛文學(xué),學(xué)生時(shí)代深受芬蘭民族史詩《卡勒瓦拉》和北歐文學(xué)傳統(tǒng)等民族浪漫主義思潮的影響。他的作品帶有現(xiàn)實(shí)批判主義風(fēng)格,大多描寫鄉(xiāng)村和城市中下層普通人的生活,反映佃農(nóng)窮困的生活和悲慘命運(yùn)。1890年阿霍前往法國,受到莫泊桑和法郎士的影響。
他的主要作品有《鐵路》(1884)、《牧師的女兒》(1885)、《孤獨(dú)》(1890)、《牧師的妻子》(1893)、《帕努》(1897)、《春天與倒春寒》(1906)、《尤哈》(1911)、《良心》(1914)、《和平隱士》(1916)等。阿霍還創(chuàng)作了許多幽默、諷刺的短篇小說。鑒于他對(duì)芬蘭文學(xué)和芬蘭語言特別是當(dāng)代芬蘭文字發(fā)展所做出的杰出貢獻(xiàn),1906年他作為芬蘭首位作家獲得國家作家養(yǎng)老金,1907年獲得榮譽(yù)博士學(xué)位。
譯者簡介:
倪曉京,1959年生于北京。1977年考入北京外國語大學(xué)英語系,1979年赴芬蘭赫爾辛基大學(xué)留學(xué),獲芬蘭語碩士學(xué)位。1983年起先后在中國外交部和中國駐芬蘭、瑞典、希臘和土耳其使領(lǐng)館工作,歷任外交部歐洲司處長、中國駐芬蘭和駐瑞典大使館政務(wù)參贊、駐土耳其伊茲密爾總領(lǐng)館副總領(lǐng)事等職務(wù),并曾掛職云南省紅河州州委常委、副州長。精通芬蘭語,多年從事芬蘭語高級(jí)口筆譯及培訓(xùn)工作。曾出版芬蘭語譯著《俄羅斯帝國的復(fù)蘇》。
- >
回憶愛瑪儂
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
李白與唐代文化
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人