-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
漢外語言對比與翻譯 版權信息
- ISBN:9787577204499
- 條形碼:9787577204499 ; 978-7-5772-0449-9
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢外語言對比與翻譯 本書特色
目前國內的同類教材主要聚焦于漢語與其中一種語言,主要漢語與英語的對比,且較少在對比的基礎上論及翻譯方法。本研究擬在此方面有所突破與創新。
漢外語言對比與翻譯 內容簡介
《漢外語言對比與翻譯》展示中國對比語言學的發展歷程、學術思想和研究方法的發展變化,為對比語言學理論發展史的研究打下好的基礎。聚焦于漢語與英語、法語、德語、日語的對比研究,對比將在語音、文字、詞匯、句法、修辭和語篇幾個層面展開。分章詳細闡述漢語與這幾種外語在表達上的異同點,并分析異同產生的原因。旨在有助于本教材的主要讀者,即外國留學生和對外漢語教學專業以及外國語言文學專業的師生熟練掌握漢語與這幾種外語之間的異同。在此基礎上,采取合適的翻譯方法來進行漢外翻譯。
漢外語言對比與翻譯 目錄
**節 漢外語言對比與翻譯的意義 .............................................................1
第二節 漢外語言對比與翻譯的歷史與現狀 ..................................................4
第三節 漢外語言對比與翻譯的內容與方法 ................................................13
第四節 本書的學習要求 ...............................................................................17
思考題 ..............................................................................................................19
第二章.漢英語言對比與翻譯 ..............................................................20
**節 漢語與英語形態對比與翻譯 ...........................................................20
第二節 漢語與英語語音對比與翻譯 ...........................................................26
第三節 漢語與英語詞匯對比與翻譯 ...........................................................32
第四節 漢語和英語句式對比和翻譯 ...........................................................56
第五節 漢語和英語修辭對比和翻譯 ...........................................................67
第六節 漢語和英語語篇對比和翻譯 ...........................................................77
思考題 ..............................................................................................................86
本章練習 ..........................................................................................................86
第三章.漢日語言對比與翻譯 ..............................................................88
**節 漢語與日語形態對比與翻譯 ..........................................................88
第二節 漢語與日語語音對比與翻譯 ...........................................................97
第三節 漢語與日語詞匯對比與翻譯 ........................................................109
第四節 漢語與日語句式對比與翻譯 ........................................................120
第五節 漢語與日語修辭對比與翻譯 .........................................................127
第六節 漢語與日語語篇對比與翻譯 .........................................................137
思考題 ............................................................................................................155
本章練習 ........................................................................................................156
第四章.漢德語言對比與翻譯 ............................................................157
**節 漢語與德語形態對比與翻譯 .........................................................158
第二節 漢語與德語語音對比與翻譯 .........................................................169
第三節 漢語與德語詞匯對比與翻譯 ......................................................................172
第四節 漢語與德語句式對比與翻譯 ......................................................................190
第五節 漢語與德語修辭對比與翻譯 ......................................................................204
第六節 漢語與德語語篇對比與翻譯 ......................................................................209
思考題 ........................................................................................................................224
本章練習 .....................................................................................................................224
第五章.漢法語言對比與翻譯 ..........................................................................227
**節 漢語與法語形態對比與翻譯 ......................................................................228
第二節 漢語與法語語音對比與翻譯 ......................................................................239
第三節 漢語與法語詞匯對比與翻譯 ......................................................................244
第四節 漢語與法語句式對比與翻譯 ......................................................................255
第五節 漢語與法語常用修辭對比與翻譯 ..............................................................279
第六節 漢語與法語語篇對比與翻譯 ......................................................................281
思考題 ........................................................................................................................282
本章練習 .....................................................................................................................283
參考文獻 ......................................................................................................................285
漢外語言對比與翻譯 作者簡介
黃勤,女,1966年10月生,湖北天門人,文學博士,華中科技大學外國語學院教授,博士生導師,英語系系主任、MTI教育中心主任、翻譯研究中心主任,全國英漢語比較研究會理事,武漢工程大學彩虹學者。華中科技大學《英語互譯》課程群責任教授。曾先后于2014年10月-12月、2011年12月-2012年12月和2017年9月-10月在臺灣中正大學人文學院、英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心和澳大利亞阿德萊德大學人文學部從事訪問研究。曾獲湖北省優秀學士學位論文和湖北省優秀碩士學位論文指導教師獎。在Target、 Babel、 Perspectives、 The Australian Journal of Linguistics 、《外語教學與研究》、《當代語言學》、《中國翻譯》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《外語研究》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》和《外國語文》等核心期刊發表學術論文50余篇,出版學術專著3部,主編和參編教材3部,詞典1部。主持完成*人文社會科學規劃項目1項、湖北省社科基金項目1項和全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會科研項目1項。現主持有在研的*人文社科規劃基金項目1項以及其他幾項省級和校級科研項目。主要研究方向為文學翻譯研究、文學翻譯家研究和英漢語言對比研究。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚
- >
唐代進士錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
姑媽的寶刀
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作