掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
科技英語翻譯(第二版) 版權信息
- ISBN:9787308229883
- 條形碼:9787308229883 ; 978-7-308-22988-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
科技英語翻譯(第二版) 內容簡介
本教材適用于本科高校英語專業學生。共17章,包括基本要求、重要環節、語言特征、翻譯技巧、翻譯原則和標準、專業知識與翻譯、術語翻譯、選詞、名詞化與翻譯、信息重組、誤解與誤譯、倍數與模糊數結構與翻譯等。教程圍繞經濟主要行業,每章一個行業,分導入、理論講解、舉例講解、課堂練習、課后練習等。本教程特點: 1.緊緊圍繞經濟發展主要行業,每章一個重點行業講解翻譯; 2.突破傳統科技英語單純圍繞詞句講解的模式,引入科技英語翻譯研究近期新成果; 3.采用理論與聯系相結合、課內與課外相結合的形式安排教材內容; 4.適當講解專業知識,為科技翻譯作知識鋪墊。
科技英語翻譯(第二版) 目錄
第1章 科技英語翻譯概述
1.1 科技英語翻譯的定義
1.2 科技英語翻譯的基本要求
第2章 科技英語的語言特征
2.1 科技英語的詞匯特征
2.1.1 科技英語的詞匯特征
2.1.2 科技英語構詞法
2.2 科技英語的句法特征
2.2.1 使用現在時
2.2.2 使用被動語態
2.2.3 使用無人稱句
2.2.4 使用復雜的長句結構
2.3 英漢語言詞義對比
2.3.1 詞義的 對應
2.3.2 詞義的部分對應
2.3.3 詞義的不對應
第3章 科技英語翻譯的重要環節
3.1 正確把握科技英語的特征
3.2 準確理解科技英語詞語所反映的信息
3.3 規范專業術語的立名
3.4 遵循語言表達習慣
3.5 簡化結構,長句短譯
3.6 把握好校對環節
第4章 科技英語翻譯標準
4.1 信
4.2 達
4.3 順
4.4 度
4.5 準
4.6 簡
第5章 科技英語翻譯的原則
5.1 準確把握科技文本中核心術語的含義
5.2 詞義選擇防止一以貫之
5-3防止主觀臆斷、望文生義
5.4 遵循語言習慣,防止搭配失當
5.5 正確選擇譯文中句子的主語
5.6 避免句型結構單調或生硬套用原文句型結構
5.7 忠實于原文信息,靈活進行詞語增刪
第6章 科技英語翻譯的策略
6.1 一元性策略
6.1.1 文化內涵 相同
6.1.2 文化內涵不 相同
6.1.3 文化內涵 不相同
6.2 二元性策略
6.2.1 形式對等與動態對等
……
第7章 科技英語翻譯技巧與方法
第8章 科技英語翻譯中的詞義選擇
第9章 科技英語詞語翻譯
0章 科技英語句子翻譯
展開全部
科技英語翻譯(第二版) 作者簡介
張干周,杭州師范大學錢江學院外國語分院院長,參加國家社科基金項目一項,出版專著一部,主編教材五部。曾獲得杭州市教育局系統優秀教師、錢江學院“領航師”十佳德育導師等榮譽稱號。
書友推薦
- >
山海經
- >
巴金-再思錄
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
李白與唐代文化
- >
推拿
本類暢銷