掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯研究與教學:12 23/2:翻譯傳譯國際傳播專題 版權信息
- ISBN:9787309169973
- 條形碼:9787309169973 ; 978-7-309-16997-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究與教學:12 23/2:翻譯傳譯國際傳播專題 內容簡介
本著"實踐領先,理論創新,教研相長,學術至上"的原則,立足國際學術前沿,理論與應用研究并重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發展新時代之需求,竭力打造經典之作。設置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化外譯、翻譯教學、翻譯認知過程研究、口譯理論與實踐、認知口譯學、口譯跨學科研究、書刊評介等。
翻譯研究與教學:12 23/2:翻譯傳譯國際傳播專題 目錄
翻譯傳播
多模態 傳播與口譯人才培養
小說《高興》與《人生》的英譯海外傳播對比研究
中學西漸之新篇——以《中國哲學典籍在當代美國的譯介與傳播》為例
典籍英譯
中國典籍核心概念英譯研究——以安樂哲、郝大維《中庸》英譯為例
音樂敘事的再現與改寫——敘事學視角下《許三觀 記》英譯研究
中國傳統哲學典籍英譯的寬厚結合研究——以吳經熊英譯“天下”為例
語言譯研
語言標準與文化自信——從高校翻譯專業論文寫作中的漢語標點符號談起 項東
術語翻譯的知識語境與可視化建構——以ideophone、“變文”等為例
闡釋學翻譯理論指導下《天地良知: 馬寅初傳》中四字成語的英譯策略
語義韻視角下網絡熱詞“破防”的英譯研究
口譯研究
MTI“同聲傳譯”課程思政建設: 培養機制與路徑探究
多模態視角下遠程心理咨詢口譯應對策略
縱橫論譯
認知詩學視域下詩性隱喻的翻譯研究——以卞之琳《斷章》的翻譯為例
多重跨學科視角下的翻譯意義再生與變異問題再思
生態翻譯學視角下《老生》的“不可譯性”研究 易翔
飛白“風格譯”翻譯思想探源
翻譯技術
基于VOSviewer的商務翻譯之內涵與外延可視化分析
基于VOSviewer的中國特色翻譯學科建構可視化探賾
基于神經機器翻譯的科技文本譯后編輯模式研究
翻譯策略
《后維多利亞時代人》中的原文錯誤與翻譯方法
譯者確定與翻譯策略——關于大英 公會聘請嚴復翻譯《 》的研究
稿約
展開全部
翻譯研究與教學:12 23/2:翻譯傳譯國際傳播專題 作者簡介
康志峰,復旦大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師,博士后合作導師,從事口譯教學、口譯實踐和口譯研究工作。擔任復旦大學口譯精品課程和上海市口譯重點課程負責人。任《翻譯研究與教學》集刊主編,中國翻譯認知研究會會長,研究方向:口譯理論與實踐(口譯學、口譯認知心理學)、翻譯學、應用語言學等主持國家項目1項,主持省部級以及校級研究項目9項,發表各類期刊論文100多篇,出版專著、教材和工具書等50多部。
書友推薦
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
李白與唐代文化
- >
二體千字文
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
本類暢銷