理解當(dāng)代中國--漢英翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787521338263
- 條形碼:9787521338263 ; 978-7-5213-3826-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
理解當(dāng)代中國--漢英翻譯教程 本書特色
教師主導(dǎo),學(xué)生主體:以教師講解原文思想與翻譯策略為基礎(chǔ),引導(dǎo)學(xué)生強(qiáng)化翻譯策略訓(xùn)練;教師闡釋與學(xué)生學(xué)習(xí)體驗(yàn)相結(jié)合,圍繞習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的10個(gè)重要方面,幫助學(xué)生掌握習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的核心要義,認(rèn)識(shí)中國時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)與規(guī)律。 突出基礎(chǔ),強(qiáng)化對比:重視漢語與英語的基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí),關(guān)注中國時(shí)政文獻(xiàn)的語言特色以及中國時(shí)政話語的中英文差異。 以我為主,融通中外:堅(jiān)持以中國時(shí)政文獻(xiàn)原文思想內(nèi)涵為根本,兼顧國際受眾理解與接受,靈活應(yīng)用多樣化翻譯策略與方法。 實(shí)踐為本,反思為要:將翻譯實(shí)踐感悟與理論闡釋相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)總結(jié)與理性分析中國時(shí)政文獻(xiàn)翻譯與傳播的實(shí)踐,認(rèn)識(shí)國際傳播效果評價(jià)的系統(tǒng)性與復(fù)雜性。
理解當(dāng)代中國--漢英翻譯教程 內(nèi)容簡介
《漢英翻譯教程》為高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)“理解當(dāng)代中國”系列教材英語系列教材的一個(gè)分冊,供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生本科第5—8學(xué)期漢英筆譯課程使用。本教材以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為綱,在系統(tǒng)學(xué)習(xí)與充分理解其思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,聚焦中國時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯策略與實(shí)踐。教材共12個(gè)單元,分中國時(shí)政文獻(xiàn)翻譯概論、中國時(shí)政文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐兩個(gè)篇章。概論篇中,**單元介紹中國時(shí)政文獻(xiàn)的內(nèi)涵與特色,第二單元說明中國時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的原則與策略;實(shí)踐篇第三至十二單元為主題單元,分別圍繞“十個(gè)明確”的不同方面展開。
理解當(dāng)代中國--漢英翻譯教程 目錄
理解當(dāng)代中國--漢英翻譯教程 作者簡介
張威,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師,主要研究興趣:翻譯(口、筆)理論與教學(xué)。中國語料庫研究與應(yīng)用聯(lián)盟副理事長、中國英漢語比較研究會(huì)理事、中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、中國語料庫語言學(xué)研究會(huì)理事、(中國英漢語比較研究會(huì))語料庫翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事。主持國家社科基金項(xiàng)目、教育部"新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃"專項(xiàng)資金項(xiàng)目、全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專項(xiàng)資金項(xiàng)目、教育部人文社科項(xiàng)目、北京市社科項(xiàng)目等。出版專著4部、教材2部,在國內(nèi)外核心期刊發(fā)表論文60余篇。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
煙與鏡
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
巴金-再思錄
- >
推拿
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8