-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
語(yǔ)料庫(kù)輔助的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇意義顯化研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787561874189
- 條形碼:9787561874189 ; 978-7-5618-7418-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
語(yǔ)料庫(kù)輔助的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇意義顯化研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書利用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征進(jìn)行綜合分析,探索了職業(yè)譯員與中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征,比較了他們顯化特征的差異。研究結(jié)果顯示,關(guān)于語(yǔ)際顯化,與職業(yè)譯員相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用顯化手段更為少見(jiàn);中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更傾向于將每個(gè)句子作為一個(gè)孤立的個(gè)體來(lái)處理,未能在句子的各個(gè)部分之間建立前后邏輯關(guān)系;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者較少顯化原文隱含的邏輯關(guān)系,從而增加了聽(tīng)眾的理解難度。 至于語(yǔ)內(nèi)顯化,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,與原創(chuàng)英語(yǔ)相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英譯文本中較少出現(xiàn)銜接手段和引導(dǎo)從句的連接詞that。此外,還對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯員在語(yǔ)篇意義顯化方面進(jìn)行了比較,以便為口譯員教學(xué)提供新的教學(xué)資料。
語(yǔ)料庫(kù)輔助的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇意義顯化研究 目錄
語(yǔ)料庫(kù)輔助的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇意義顯化研究 作者簡(jiǎn)介
阿力亞·艾尼,博士,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯、翻譯技術(shù)、話語(yǔ)分析、外語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐(英)。主持省部級(jí)天池博士計(jì)劃人才項(xiàng)目和校級(jí)高層次人才引進(jìn)科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目,上海理工大學(xué)培育基金項(xiàng)目,外語(yǔ)教材研究院青年項(xiàng)目等多項(xiàng)項(xiàng)目,參與國(guó)家社科基金以及省部級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng),已經(jīng)在Perspectives、Babel等翻譯學(xué)的國(guó)際期刊上發(fā)表過(guò)數(shù)篇文章,參與撰寫專著2部。曾獲得支援西部榮譽(yù)證書、上海交通大學(xué)博士研究生優(yōu)秀獎(jiǎng)學(xué)金、國(guó)家留學(xué)基金委公派留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金。2018年入選天池博士計(jì)劃-人才計(jì)劃。
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
莉莉和章魚
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
隨園食單
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))