掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
蜜蜂的寓言:私人的惡德,公眾的利益
-
>
世界貿易戰簡史
-
>
日本的凱恩斯:高橋是清傳:從足輕到藏相
-
>
近代天津工業與企業制度
-
>
貨幣之語
-
>
眉山金融論劍
-
>
圖解資本論
國內重點紅色旅游景區英譯文本的翻譯規范研究 版權信息
- ISBN:9787576329919
- 條形碼:9787576329919 ; 978-7-5763-2991-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
國內重點紅色旅游景區英譯文本的翻譯規范研究 內容簡介
本書專門針對紅色旅游景區英譯文這一特殊體裁翻譯規范開展研究,通過分析這一體裁具體的語言特征,翻譯過程中所涉及的各因素,歸納、整理和推演紅色旅游景區英譯文翻譯實踐所遵循的翻譯規范。研究過程中,收集了全國75個色旅游景區相關介紹的英譯文,組建了32萬字(漢英平行)的語料庫,開展翻譯規范研究。同時,收集和整理了近13萬字的英美歷史景點英文語料庫。
國內重點紅色旅游景區英譯文本的翻譯規范研究 目錄
1 緒言
1.1 紅色文化定義、特征與價值
1.2 文化走出去戰略
1.3 中華文化走出去背景下紅色旅游景區英譯文本研究
1.4 研究目標和框架
2 文獻綜述
2.1 翻譯規范論研究
2.2 紅色旅游外宣翻譯
2.3 小結
3 紅色旅游景區英譯文本翻譯規范研究
3.1 作為理論基礎的翻譯規范論
3.2 基于語料庫的翻譯規范研究
3.3 探尋紅色旅游景區英譯文本的翻譯規范
3.4 小結
4 語料庫的構建
4.1 建庫原則與過程
4.2 語料庫的數據處理及使用
4.3 小結
5 紅色旅游景區英譯文本的外部規范
5.1 紅色旅游翻譯的選擇規范
5.2 紅色旅游翻譯的期待規范
5.3 小結
6 紅色旅游景區英譯文本的詞匯操作規范
6.1 實驗設計
6.2 結果分析
6.3 實驗結論
6.4 小結
7 紅色旅游景區英譯文本的句法操作規范
7.1 研究設計
7.2 結果與討論
7.3 小結
8 余論
8.1 研究內容、觀點總結
8.2 紅色旅游景區英譯文本翻譯規范研究的意義
8.3 未來的研究空間
參考文獻
索引
后記
展開全部
國內重點紅色旅游景區英譯文本的翻譯規范研究 作者簡介
袁邦株,博士,教授,現任井岡山大學外國語學院長,兼職碩士生導師。主要從事功能語言學、文體學和翻譯研究。悉尼大學語言學系訪學學者(2011-2012)。現任江西省外語學會副會長、江西省翻譯協會常務理事、江西省高校英語專業教學指導委員會委員,入選第七批“江西省高校中青年骨 ”。 歷年來發表省級以上論文近40多篇,含核心期刊論文8篇,CSSCI 5篇。主持并完成省部級以上課題10多項,出版專著2部,譯著1部,合著1部,教材4部。主持并完成省級雙語教學示范課程、省級精品資源共享課程、省級 課程各1門,獲江西省高校人文社科 成果獎等。
書友推薦
- >
唐代進士錄
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
自卑與超越
- >
山海經
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
本類暢銷