掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
德漢譯介理論與實踐 版權信息
- ISBN:9787576509625
- 條形碼:9787576509625 ; 978-7-5765-0962-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
德漢譯介理論與實踐 內容簡介
本教材以同濟大學外國語學院為德語專業研究生開設的專業核心課近十年的教學實踐和積累為基礎,依托同濟大學研究生線上精品課程項目(2021—2022)編寫而成。全書分為五章,分別是“導論”“理論部分”“實踐部分1:翻譯練習”“實踐部分2:譯本分析”“實踐部分3:學期論文”,理論部分各章節后面都列出了主要參考文獻,書后還附有時文介紹舉例、理論思考題參考答案、第三章拓展作業參考譯文以及全書參考文獻。本教材不僅適合德語專業碩士研究生和從事相關翻譯教學的老師,也可為其他外語專業的教師和學生、翻譯研究者、語言學習愛好者等提供參考。
德漢譯介理論與實踐 目錄
前言
一、導論
二、理論部分
2.1 中國譯論
2.2 西方譯論
2.3 譯者的主體性
2.4 等值理論
2.5 文本類型理論
2.6 功能翻譯理論
2.7 文化翻譯
2.8 傳播學視角下的典籍外譯
2.9 譯本分析方法
三、實踐部分1:翻譯練習
3.1 練習1:演講
3.2 練習2:招聘廣告
3.3 練習3:文學類文本
3.4 練習4:學術語篇
四、實踐部分2:譯本分析
4.1 《美食家》譯本分析
4.2 《圍城》譯本分析
4.3 《共產黨宣言》譯本分析
4.4 《習近平談治國理政》譯本分析
五、實踐部分3:學期論文
5.1 語用等值視角下的菜名翻譯——以《美食家》菜名德譯為例
5.2 從紐馬克隱喻翻譯策略看文學作品中的隱喻翻譯——以《圍城》1~5章的德譯為例
5.3 順應論視角下德語定語從句的漢譯研究——以《共產黨宣言》兩個漢譯本為例
5.4 等值理論視角下《習近平談治國理政》四字成語的德譯研究——以第二卷第四和第十七專題為例
附錄一 時文介紹舉例
附錄二 理論思考題參考答案
附錄三 第三章 拓展作業參考譯文
參考文獻
展開全部
德漢譯介理論與實踐 作者簡介
王穎頻,女,同濟大學外國語學院德語系教授、留德博士高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會德語專業教學指導分委員會委員(2018—2022)。歷年來在國內外發表和出版論著70多項,包括中德文專著3部、譯著兩部﹑國家級規劃教材兩部、學術論文30多篇。主要研究方向:翻譯學、外語教學、會話分析、語用學。
書友推薦
- >
自卑與超越
- >
有舍有得是人生
- >
詩經-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
史學評論
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
本類暢銷