掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
追憶純真童年:拍洋畫 粘貼畫(簽名本)
-
>
藏文動詞詞典
-
>
牛津英漢雙解小詞典(第10版)
-
>
袖珍甲骨文小字典
-
>
新書--辭海版中國成語大辭典(新一版)(精裝)
-
>
現(xiàn)代漢語八百詞 增訂本(中華人民共和國成立70周年珍藏本)
-
>
莎士比亞大辭典
CCAT平臺下翻譯過程的多模態(tài)研究=A CCAT-BASED MULTI-MOD 版權信息
- ISBN:9787561590935
- 條形碼:9787561590935 ; 978-7-5615-9093-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
CCAT平臺下翻譯過程的多模態(tài)研究=A CCAT-BASED MULTI-MOD 內容簡介
本研究在CCAT平臺下展開實驗,將實驗對象的翻譯過程以文本、音頻、視頻的形式記錄下來,構建多模態(tài)雙語語料庫,對平臺下的翻譯過程進行基于實證的深入研究。提出CCAT平臺下翻譯過程的多模態(tài)分析模式,有助于深入了解翻譯過程的微觀環(huán)節(jié),對于促進翻譯過程的認知研究具有一定價值。與傳統(tǒng)的TAPs(有聲思維法)不同,采用自研的屏幕錄制法,除全程記錄翻譯過程的視頻數(shù)據(jù),可對翻譯過程進行更為全面、客觀、真實、深入的觀察外,對實驗條件的要求更低,操作更簡便,可更大規(guī)模展開,值得推廣應用,具有較大的實用價值。
CCAT平臺下翻譯過程的多模態(tài)研究=A CCAT-BASED MULTI-MOD 目錄
第1章 緒論
1.1 引言
1.2 翻譯過程研究現(xiàn)狀
1.3 多模態(tài)語料庫與翻譯過程研究
1.4 翻譯過程研究的CCAT視角
第2章 CCAT在線翻譯平臺的研制
2.1 引言
2.2 研制背景
2.3 設計理念
2.4 平臺功能開發(fā)
2.5 在翻譯教學中的應用
2.6 小結
第3章 多模態(tài)雙語語料庫的研制
3.1 引言
3.2 設計理念和原則
3.3 語料界定與建庫類型
3.4 建庫流程
3.5 多模態(tài)學習者雙語語料庫的構建
3.6 AI賦能:建庫工具
3.7 語料標注
3.8 術語庫制作
3.9 翻譯記憶庫制作
3.10 語料文件轉換
3.11 正則表達式與對齊形式轉換
3.12 小結
第4章 多模態(tài)雙語語料庫的檢索
4.1 引言
4.2 單模態(tài)語料的檢索
4.3 多模態(tài)語料的檢索
4.4 小結
第5章 翻譯過程中的思辨能力
5.1 引言
5.2 思辨能力在翻譯認知過程中的應用
5.3 譯者思辨能力的多模態(tài)研究
5.4 翻譯教學中思辨能力的培養(yǎng)
5.5 小結
第6章 翻譯過程中的技術能力
6.1 引言
6.2 人工智能時代的翻譯技術概述
6.3 譯者技術能力的構成
6.4 譯者技術能力的多模態(tài)研究
6.5 譯者技術能力養(yǎng)成之道
6.6 翻譯技術融入翻譯教學
6.7 小結
第7章 翻譯過程中的顯化與隱化
7.1 引言
7.2 顯化的概念及類型
7.3 隱化的概念及類型
7.4 顯化與隱化在翻譯中的應用
7.5 譯者顯化與隱化能力的多模態(tài)研究
展開全部
CCAT平臺下翻譯過程的多模態(tài)研究=A CCAT-BASED MULTI-MOD 作者簡介
王朝暉,博士,教授,廈門大學博士后。研究方向為跨文化交際、語料庫翻譯學。主持教育部規(guī)劃基金項目和福建省社科項目各1項,主持市廳級項目3項。發(fā)表論文10余篇,出版專著2部,教材1部。
書友推薦
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
莉莉和章魚
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
山海經
- >
詩經-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我與地壇
本類暢銷