-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
亞洲翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787500175094
- 條形碼:9787500175094 ; 978-7-5001-7509-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
亞洲翻譯 本書特色
《亞洲翻譯》從多個角度對亞洲不同地區(qū)的翻譯實踐和翻譯史進(jìn)行了探討,涵蓋翻譯理論、翻譯實踐、翻譯史、翻譯教育等多方面的內(nèi)容。《亞洲翻譯》書中多位來自不同國家和地區(qū)的學(xué)者提供了*新的研究成果,涉及不同語言和文化,旨在促進(jìn)不同文化之間的交流,反思翻譯對于文化傳播和認(rèn)知的重要性。《亞洲翻譯》為深入研究和探討亞洲翻譯提供寶貴資源,對我國翻譯以及跨文化交流的發(fā)展有一定的借鑒作用。
順應(yīng)全球化潮流,凸顯地區(qū)重要性。突顯出了亞洲翻譯的重要性。在全球化背景下,亞洲翻譯不僅關(guān)系到亞洲地區(qū)的文化傳承和發(fā)展,也對于增進(jìn)世界各國的相互了解、促進(jìn)和諧交流有著重要的意義。
聚焦亞洲地區(qū),展現(xiàn)跨文化多樣性。涉及多種語言和文化的研究,具有較高的跨文化性,聚焦亞洲地區(qū),深入挖掘亞洲翻譯的歷史和現(xiàn)狀,反映了亞洲各地翻譯實踐的多樣性和豐富性。
提升學(xué)科能力,促進(jìn)和諧交流。書中的論文提供了一個全面而深入的視角來認(rèn)識亞洲翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,對提高譯者對亞洲各國語言翻譯的能力以及跨文化交流的能力提供了寶貴的研究資料和思路,有著較高的借鑒意義和參考價值。
亞洲翻譯 內(nèi)容簡介
本書從多個角度探討了亞洲不同地區(qū)的翻譯實踐和翻譯史,包括藏傳佛教翻譯史、菲律賓早期翻譯史,日本當(dāng)代翻譯研究等,涵蓋翻譯理論、翻譯實踐、翻譯史、翻譯教育等方面的內(nèi)容,匯集了來自不同國家和地區(qū)的多位學(xué)者的近期新研究成果,涉及多種語言和文化,旨在探討不同文化之間的交流和對話,反思翻譯對于文化傳播和認(rèn)知的重要性。本書提供了對于亞洲翻譯的深入研究和探討,為翻譯學(xué)者、從業(yè)者和跨文化交流的研究者提供了很好的參考和啟示。
亞洲翻譯 目錄
亞洲翻譯 作者簡介
作者:馬會娟
北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,長江學(xué)者。
研究領(lǐng)域包括翻譯理論、翻譯教學(xué)與中國文化外譯研究。
擔(dān)任翻譯研究中心主任,《翻譯界》期刊主編,北外英語學(xué)院翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人,國際翻譯期刊PERSPECTIVES(A HCI)編委。
現(xiàn)為南開大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)、西藏民族大學(xué)客座教授,福建農(nóng)林大學(xué)“金山學(xué)者”特聘講座教授。
2011年入選“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”。2016和2019年連續(xù)入選北京外國語大學(xué)中青年卓越項目支持計劃。
已發(fā)表專著、教程、譯著多部,包括《重塑梭羅》《奈達(dá)翻譯理論研究》《商務(wù)英語翻譯教程》《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》等,作者:馬會娟 北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,長江學(xué)者。
研究領(lǐng)域包括翻譯理論、翻譯教學(xué)與中國文化外譯研究。
擔(dān)任翻譯研究中心主任,《翻譯界》期刊主編,北外英語學(xué)院翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人,國際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委。
現(xiàn)為南開大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)、西藏民族大學(xué)客座教授,福建農(nóng)林大學(xué)“金山學(xué)者”特聘講座教授。
2011年入選“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”。2016和2019年連續(xù)入選北京外國語大學(xué)中青年卓越項目支持計劃。
已發(fā)表專著、教程、譯著多部,包括《重塑梭羅》《奈達(dá)翻譯理論研究》《商務(wù)英語翻譯教程》《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》等,
專著《漢譯英翻譯能力研究》獲2014年北京市第十三屆“哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果”二等獎。發(fā)表論文80余篇,論文發(fā)表于中國外語類核心刊物、CSSCI期刊以及國際學(xué)術(shù)期刊BABEL(SSCI)、 META(A&HCI)、PERSPECTIVE(A&HCI)等。主持國家社科基金項目以及北京外國語大學(xué)校級項目多項,多次榮獲北京外國語大學(xué)科研優(yōu)秀個人獎及“卡西歐教育獎勵基金獎”。作者:張飛宇
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院博士生,研究方向為翻譯理論與翻譯史研究。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)