-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
中華人民共和國憲法
-
>
中華人民共和國勞動法
-
>
私人財富保護、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫追兇:破譯犯罪現場的156個冷知識
-
>
法醫追兇:偵破罪案的214個冷知識
法律英語閱讀與翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787208182554
- 條形碼:9787208182554 ; 978-7-208-18255-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
法律英語閱讀與翻譯教程 本書特色
新時代中國翻譯的重要任務是服務于國家的戰略傳播和戰略發展,這與現階段國家發展大局和戰略需求密不可分。法律翻譯并非簡單的法律語言轉換,更與國際法治話語權的爭奪息息相關,是實現中華民族偉大復興的重要抓手。因此合格的法律翻譯人才不僅要過語言關,更應該擁有國際視野、具備文化定力,把法律翻譯工作與國家重大需求緊密相連。當前的法律翻譯人才教育模式尚缺乏服務國家重大需求的自覺,亟待加強人才培養各環節中與國家戰略需求的對接。因此,本教材將服務國家重大需求作為法律翻譯人才培養的主軸,秉持“用語言學習內容,通過內容學會使用語言”的精神進行“整體輸入”。
法律英語閱讀與翻譯教程 內容簡介
本教材將服務國家重大需求作為法律翻譯人才培養的主軸,秉持“用語言學習內容,通過內容學會使用語言”的精神,內容的安排和選編始終圍繞著提高學生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學和學生使用為宗旨。本書分上下兩編(各有11課),上編側重法律英語閱讀,下編聚焦法律英語翻譯,另含英美國家法律引注體系初識、經典英美法案例導讀、法庭電影——影像中的正義、法律英語水平測試模擬試卷等八個附錄。內容涉及法律英語和法律翻譯,可以用于“法律英語”教學,也可以用于“法律翻譯”教學。課文配有譯文,便于讀者自主學習,課文的長度適合課堂學習。
法律英語閱讀與翻譯教程 目錄
明德崇法華章正鑄——華東政法大學“十四五”規劃教材系列總序1
第三版前言1
第二版前言1
一本以培養與提高法律翻譯能力為中心的法律英語教材(版前言)1
上編
Lesson 1 Law and Classifications of Law 5
課法的概念及其分類 5
Lesson 2 Legal Systems: Common Law and Civil Law 21
第二課普通法系與大陸法系 21
Lesson 3 Judicial System of the United States of America 36
第三課美國法院體系 36
Lesson 4 Constitutional Law 54
第四課憲法54
Lesson 5 Criminal Law 67
第五課刑法 67
Lesson 6 Defendants’ Rights in the Criminal Justice System 81
第六課被告人的主要權利 81
Lesson 7 Contract Law 94
第七課合同法 94
Lesson 8 Tort Law 110
第八課侵權法 110
Lesson 9 Corporate Law 125
第九課公司法 125
Lesson 10 Public International Law 140
第十課國際公法140
Lesson 11 WTO and International Trade Law 160
第十一課世界貿易組織與國際貿易法160
下編
課法律翻譯概述185
Lesson 1 What Is Legal Translation About 185
第二課法律翻譯基礎:法律語言的特點200
Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language 200
第三課法律術語的翻譯211
Lesson 3 Translation of Legal Terminology 211
第四課法律翻譯的若干技巧233
Lesson 4 Basic Skills of Legal Translation 233
第五課格式化法律用語的翻譯243
Lesson 5 Translation of Standardized Expressions and Set Phrases in Legal Texts 243
第六課合同翻譯(一)270
Lesson 6 Contract Translation Ⅰ270
第七課合同翻譯(二) 281
Lesson 7 Contract Translation Ⅱ 281
第八課公證文書的翻譯294
Lesson 8 Translation of Notarial Certificates 294
第九課司法文書的翻譯313
Lesson 9 Translation of Litigation and Court Documents 313
第十課立法文本的翻譯330
Lesson 10 Translation of Legislative Texts 330
第十一課法學論著的翻譯353
Lesson 11 Translation of Legal Treatises 353 附錄
附錄一:英美國家法律引注體系初識375
附錄二:經典英美法案例導讀389
如何制作案例摘要?389
案例1:馬伯里訴麥迪遜案396
案例2:中央倫敦財產信托有限公司訴高樹房產有限公司案410
案例3:米蘭達訴亞利桑那州案420
案例4:得克薩斯州訴約翰遜案447
案例5:多諾霍訴史蒂文森案476
附錄三:法庭電影——影像中的正義492
附錄四:法律英語水平測試模擬試卷507
附錄五:法律英語水平測試模擬試卷答案550
附錄六:上編練習題參考答案562
附錄七:下編練習題參考答案580
附錄八:《美國聯邦憲法》及解讀600 參考文獻654
法律英語閱讀與翻譯教程 作者簡介
屈文生,華東政法大學教授、博士生導師,美國哥倫比亞大學訪問學者,曾入選首批教育 部長江學者青年學者獎勵計劃,現任華東政法大學黨委委員、研究生院院長,校學術委員會委員,兼任全國人大常委會法制工作委員會法律英文譯審專家委員會委員、中國翻譯協會法律翻譯委員會副主任委員、全國翻譯專業學位研究生教育指導專家委員會委員,中外語言文化比較學會翻譯文化研究會副會長、上海市法學會法學翻譯研究會會長,是“華政杯”全國法律翻譯大賽項目的主要策劃人和組織者。
主持并完成國家社科基金重大項目《“一帶一路”沿線國家法律文本翻譯、研究及數據庫建設》。在《中國社會科學》《歷史研究》《外語教學與研究》《中外法學》《中國翻譯》《光明日報》(理論版)等刊物發表《早期中英條約的翻譯問題》《從治外法權到域外規治——以管轄理論為視角》等論文一百余篇。研究成果《不平等與不對等:晚清中外舊約章翻譯史研究》入選2019年度《國家哲學社會科學成果文庫》。曾獲得教育 部第七屆高等學校科學研究優秀成果獎、上海哲學社會科學優秀成果一等獎、上海市教學成果獎特等獎。屈文生,華東政法大學教授、博士生導師,美國哥倫比亞大學訪問學者,曾入選首批教育 部長江學者青年學者獎勵計劃,現任華東政法大學黨委委員、研究生院院長,校學術委員會委員,兼任全國人大常委會法制工作委員會法律英文譯審專家委員會委員、中國翻譯協會法律翻譯委員會副主任委員、全國翻譯專業學位研究生教育指導專家委員會委員,中外語言文化比較學會翻譯文化研究會副會長、上海市法學會法學翻譯研究會會長,是“華政杯”全國法律翻譯大賽項目的主要策劃人和組織者。
主持并完成國家社科基金重大項目《“一帶一路”沿線國家法律文本翻譯、研究及數據庫建設》。在《中國社會科學》《歷史研究》《外語教學與研究》《中外法學》《中國翻譯》《光明日報》(理論版)等刊物發表《早期中英條約的翻譯問題》《從治外法權到域外規治——以管轄理論為視角》等論文一百余篇。研究成果《不平等與不對等:晚清中外舊約章翻譯史研究》入選2019年度《國家哲學社會科學成果文庫》。曾獲得教育 部第七屆高等學校科學研究優秀成果獎、上海哲學社會科學優秀成果一等獎、上海市教學成果獎特等獎。
石偉,法學博士、經濟學博士后;曾多次赴美國學習和交流,并獲得美國康涅狄格大學(University of Connecticut)法學碩士學位(LL.M);現任北京采安律師事務所合伙人,兼任對外經濟貿易大學國際貿易與金融法律研究所副秘書長。曾主持司法部、中國法學會等部門的多項課題,作為核心成員參與其他和省部級課題多項。曾在《學術月刊》《環球法律評論》《暨南學報》《東方法學》《上海翻譯》《國際商法論叢》《中國PPP年度發展報告》等學術期刊(集刊)發表論文、譯文四十余篇。
曾出版《“競爭中立”的理論與實踐》(專著,法律出版社2017年版,2020年、2022年重印)、《貿易與投資新規則視野下的競爭中立問題研究》(合著,格致出版社2018年版);合編《法律英語閱讀與翻譯教程》(上海人民出版社2012年版、2016年第二版);主編《中華人民共和國物權法注釋全書》(法律出版社2015年版);參編《法律英語閱讀教程》(中國民主法制出版社2016年版)、《國際貿易爭議與仲裁》(中國人民大學出版社2008年版)等。
長期從事國際商事法律實務工作,曾代表境內外企業在知名仲裁機構、不同級別的中國法院處理涉外法律糾紛;多次入圍“Legal 500”“Benchmark Litigation”等國際評級榜單。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
莉莉和章魚
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
姑媽的寶刀
- >
月亮虎
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
推拿
- >
回憶愛瑪儂