-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
海外中國戲曲研究譯叢:中國戲曲的德語闡釋 版權信息
- ISBN:9787512686823
- 條形碼:9787512686823 ; 978-7-5126-8682-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
海外中國戲曲研究譯叢:中國戲曲的德語闡釋 本書特色
中國戲曲與古希臘悲喜劇、古印度梵劇并稱為“世界三大古老戲劇”。中國戲曲雖然成熟得較晚,卻厚積薄發,長久以來一直保持著旺盛的生命力。戲曲是中國傳統文化的重要組成部分,從誕生之初至今也始終為中國人民喜愛。戲曲藝術凝聚了中華民族獨特的審美情趣與道德理想,它不僅是傳統文化的瑰寶,更深深根植于中國人靈魂深處,其影響遍布海內外。隨著中國國際地位的提高和中國優秀傳統文化“走出去”的戰略構想,中國戲曲成為世界了解中國傳統文化內蘊與審美的重要媒介。中國戲曲的海外傳播,在堅定文化自信和建設社會主義文化強國的偉大歷史進程中發揮著至關重要的作用。 本書系北京外國語大學“雙一流”建設重大標志性項目“中國戲曲海外傳播:文獻、翻譯、研究”(項目編號:2020SYLZDXM036)的研究成果。
海外中國戲曲研究譯叢:中國戲曲的德語闡釋 內容簡介
本書全文收錄或節選了德國漢學研究歷程中頗具代表的三位學者(高珮儒、衛禮賢和魯道夫·馮·戈特沙爾)關于中國戲曲研究的文章,較為系統而全面地展現了中國戲曲在德語文化界的接受和闡釋狀況的演變,這有助于為中國的漢學研究者提供集中而豐富的參考資料,對推進中國的漢學研究及中國戲曲的海外傳播進程有著一定的意義。
海外中國戲曲研究譯叢:中國戲曲的德語闡釋 目錄
海外中國戲曲研究譯叢:中國戲曲的德語闡釋 作者簡介
譯者簡介 葛程遷,現為德國慕尼黑大學戲劇系博士研究生,國家留學基金委公派留學生,精通德語,研究方向為戲劇美學、戲曲跨文化研究,本科、碩士畢業于武漢大學德文系,曾參與“國家社科基金重大項目”《歌德全集》的翻譯。 ◆主編簡介 梁燕,1963年生于北京,文學博士。現為北京外國語大學教授、博士生導師、校學位委員會委員、國際中國文化研究院院長、《國際中國文化研究》主編。長期從事中國京劇史論、北京民俗、中國戲曲海外傳播的教學與研究,發表論文百余篇,主持參與國家及北京市社科基金項目多項。出版《齊如山劇學研究》《齊如山文集》(11卷)《梅蘭芳與京劇在海外》等論著、編著十余種。曾獲第三屆中國出版政府獎,曾任首屆教育BU藝術類專業教學指導委員會委員。現為國際文化交流學術聯盟常務理事、北京市學校傳統文化促進會常務理事等。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
莉莉和章魚