中圖價(jià):¥50.7
加入購物車
修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787576603415
- 條形碼:9787576603415 ; 978-7-5766-0341-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究 內(nèi)容簡介
本書從修辭敘事學(xué)的角度研究中國當(dāng)代小說家蘇童的代表長篇小說《米》的英譯本及其在英語世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個(gè)部分組成:本書第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時(shí)間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時(shí)間時(shí)所采取的翻譯策略,以及與敘事話語的三個(gè)成分之間的關(guān)系及帶來的影響和審美效果等。第四章研究《米》中大量存在的敘事化修辭格的翻譯。本書可用于翻譯學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)專業(yè)本科生和碩士生的教學(xué)。對(duì)于從事中國當(dāng)代文學(xué)及其英譯研究的人員會(huì)有所幫助,也適合于翻譯學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)專業(yè)的科研工作者作為參考資料。
修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究 目錄
第1章 緒論
1.1 研究的原因、目的和意義
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.2.1 《米》的研究現(xiàn)狀綜述
1.2.2 葛浩文翻譯思想和實(shí)踐研究的文獻(xiàn)綜述
1.2.3 應(yīng)用敘事學(xué)理論進(jìn)行小說翻譯研究的文獻(xiàn)綜述
1.3 研究方法及本書結(jié)構(gòu)
1.3.1 研究方法
1.3.2 本書結(jié)構(gòu)
第2章 《米》中敘事視角的翻譯
2.1 視角的定義和分類
2.2 《米》中的敘事視角
2.3 《米》中敘事視角的翻譯
2.3.1 人物視角的翻譯
2.3.2 敘事者視角的翻譯
2.4 小結(jié)
第3章 《米》中敘事時(shí)間的翻譯
3.1 《米》中的敘事時(shí)間
3.2 《米》中敘事時(shí)間的翻譯
3.2.1 場景
3.2.2 停頓
3.2.3 概要
3.2.4 插敘
3.2.5 預(yù)敘
3.2.6 反復(fù)敘事
3.2.7 單一敘事
3.3 小結(jié)
第4章 《米》中敘事化修辭格的翻譯
4.1 敘事化意象的翻譯
4.1.1 意象的敘事意義
4.1.2 時(shí)間意象
4.1.3 事物意象
4.1.4 色彩意象
4.1.5 小結(jié)
4.2 比喻的翻譯
4.2.1 比喻的敘事意義
4.2.2 明喻
4.2.3 借喻
4.2.4 暗喻
4.2.5 小結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)
5.2 研究啟示
參考文獻(xiàn)
附錄A:翻譯為現(xiàn)在時(shí)的“場景”的原文和譯文
附錄B:第二章中“插敘”的原文和譯文
后記
展開全部
書友推薦
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
山海經(jīng)
- >
隨園食單
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
本類暢銷