-
>
貨幣大歷史:金融霸權與大國興衰六百年
-
>
(精)方力鈞作品圖錄
-
>
《藏書報》2021合訂本
-
>
(精)中國當代書畫名家作品集·范碩:書法卷+繪畫卷(全2卷)
-
>
(噴繪樓閣版)女主臨朝:武則天的權力之路
-
>
書里掉出來一只狼+狼的故事-全2冊
-
>
奇思妙想創意玩具書(精裝4冊)
新書)莎士比亞喜劇集 版權信息
- ISBN:9787511725417
- 條形碼:9787511725417 ; 978-7-5117-2541-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
新書)莎士比亞喜劇集 本書特色
音樂、繪畫和舞蹈藝術永不枯竭的題材來源,莎劇永恒魅力的完美體現。莎劇已被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力堪與《圣經》相媲美。
名家全譯本 我國著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人朱生豪權威譯作,文學經典完美呈現。 名著典藏版 國際大師插圖,*能融合文學性和藝術性的插圖作品,圖文并茂、版式疏朗、用紙考究、裝幀精美,打造世界名著**典藏版本。 中央級出版社 全國百佳出版社、中央級專業翻譯出版社權威打造。 本套世界文學名著,選用名家的全譯本,并配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造極佳的閱讀體驗。這在國內的名著出版工作中,是非常難得的。 國際翻譯界“北極光”獎杰出文學翻譯獎得主 許淵沖新書)莎士比亞喜劇集 內容簡介
《莎士比亞喜劇集》是莎士比亞的一部喜劇作品集,收錄了名篇《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》《第十二夜》《威尼斯商人》《溫莎的風流娘兒們》和《無事煩惱》。其中,前四部被稱為“四大喜劇”。1985年,《仲夏夜之夢》入選了美國《生活》雜志推薦的“人類有史以來的*圖書”書目。
他的戲劇作品結構完整,情節生動,語言豐富精煉,人物個性突出,集中地代表了歐洲文藝復興文學的*成就,對歐洲現實主義文學的發展有深遠的影響。他的劇本已經被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力堪與《圣經》相媲美。新書)莎士比亞喜劇集 相關資料
仲夏夜之夢
劇中人物
提修斯 雅典公爵
伊吉斯 赫米霞之父
拉山德
狄米特律斯} 同戀赫米霞
菲勞斯特萊特 提修斯的掌戲樂之官
昆斯 木匠
史納格 細工木匠
波頓 織工
弗魯特 修風箱者
斯諾特 補鍋匠
斯塔佛林 裁縫
希波呂妲 阿瑪宗女王,提修斯之未婚妻
赫米霞 伊吉斯之女,戀拉山德
海倫娜 戀狄米特律斯
奧布朗 仙王
仲夏夜之夢
劇中人物
提修斯 雅典公爵
伊吉斯 赫米霞之父
拉山德
狄米特律斯} 同戀赫米霞
菲勞斯特萊特 提修斯的掌戲樂之官
昆斯 木匠
史納格 細工木匠
波頓 織工
弗魯特 修風箱者
斯諾特 補鍋匠
斯塔佛林 裁縫
希波呂妲 阿瑪宗女王,提修斯之未婚妻
赫米霞 伊吉斯之女,戀拉山德
海倫娜 戀狄米特律斯
奧布朗 仙王
蒂泰妮霞 仙后
迫克 又名好人兒羅賓
豆花
蛛網
飛蛾} 小神仙
芥子
其他侍奉仙王仙后的小仙人們
提修斯及希波呂妲的侍從
地 點
雅典及附近的森林
幕
場 雅典。提修斯宮中
[提修斯、希波呂妲、菲勞斯特萊特及侍從等上。
提修斯 美麗的希波呂妲,現在我們的婚期已經快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產。
希波呂妲 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
提修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓里去;那個臉色慘白的家伙,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下。)希波呂妲,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
[伊吉斯、赫米霞、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的提修斯公爵,祝您幸福!
提修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米霞。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人是我答應叫他娶她的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。
提修斯 你有什么話說,赫米霞?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應當是一尊神明;你的美貌是他給予你的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像一般,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米霞 拉山德也很好啊。
提修斯 以他的本身而論當然不用說;但是要做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,比起來就要差一籌了。
赫米霞 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
提修斯 實在還是你應該依從你父親的眼光才對。
赫米霞 請殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里傾訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什么惡的命運臨到我的頭上?
提修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米霞,仔細問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個孤寂的修女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子如同被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光中看來,總是要幸福得多了。
赫米霞 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻給我心里并不敬服的人。
提修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久的婚約的一天——你便當決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終身不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米霞!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權利抗爭吧!
拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米霞的愛吧;你去跟她的父親結婚好了。
伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他一樣好出身;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產即使不比狄米特律斯更多,也絕不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米霞愛的是我。那么為什么我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的面宣布,他曾經向奈達的女兒海倫娜調過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的女郎還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣崇拜。
提修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經想和狄米特律斯談談這件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的赫米霞,好好準備著依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂妲;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關系的事。
伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米霞外均下。)
拉山德 怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會凋謝得這樣快?
赫米霞 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——
赫米霞 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊——
赫米霞 可憎啊,年老的要和年輕人發生關系!
拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——
赫米霞 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個聲音、一片影子、一段夢、黑夜中的一道閃電那樣短促,在一剎那間展現了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧啊!”黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。
赫米霞 既然真心的戀人們永遠要受折磨似乎已是一條命運的定律,那么讓我們練習著忍耐吧;因為這種折磨,正和憶念、幻夢、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。
拉山德 你說得很對。聽我的吧,赫米霞。我有一個寡居的伯母,很有錢,卻沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十英里路;溫柔的赫米霞,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三英里路地方的森林里——我就是在那邊遇見你和海倫娜一同慶祝五月節的——我將在那里等你。
赫米霞 我的好拉山德!憑著丘比特的堅強的弓,憑著他的金鏃的箭,憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結合靈魂、祜祐愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時候,憑著一切男子所毀棄的約誓——那數目是遠超過女子所曾說過的,我發誓明天一定會到你所指定的那地方和你相會。
拉山德 愿你不要失約,情人。瞧,海倫娜來了。
[海倫娜上。
赫米霞 上帝保佑美麗的海倫娜!你到哪里去?
海倫娜 你稱我“美麗”嗎?請你把那兩個字收回了吧!狄米特律斯愛著你的美麗;幸福的美麗啊!你的眼睛是兩顆明星,你的甜蜜的聲音比小麥青青、山楂蓓蕾時節牧人耳中的云雀之歌還要動聽。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能傳染的話,美麗的赫米霞,我但愿染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個世界都是屬于我所有,我愿意把一切捐棄,但求化身為你。啊!教給我怎樣流轉眼波,用怎么一種魔力操縱著狄米特律斯的心?
赫米霞 我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。
海倫娜 唉,要是你的顰蹙能把那種本領傳授給我的微笑就好了!
赫米霞 我給他咒罵,但他給我愛情。
海倫娜 唉,要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!
赫米霞 我越是恨他,他越是跟隨著我。
海倫娜 我越是愛他,他越是討厭我。
赫米霞 海倫娜,他的傻并不是我的錯。
海倫娜 但那是你的美貌的錯處;要是那錯處是我的就好了!
赫米霞 寬心吧,他不會再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對于我就像是一座天堂;啊,我的愛人身上,有著怎樣一種神奇的力量,竟能把天堂變成一座地獄!
拉山德 海倫娜,我們不愿瞞你。明天夜里,當月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——那往往是情奔適當的時候,我們預備溜出雅典的城門。
赫米霞 我的拉山德和我將要相會在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那里我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人做伴了。再會吧,親愛的游侶!請你為我們祈禱;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時再見面吧!
拉山德 一定的,我的赫米霞。(赫米霞下。)海倫娜,別了;如同你戀著他一樣,但愿狄米特律斯也戀著你!(下。)
海倫娜 有些人比起其他的人來是多么幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不這么認為的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀著赫米霞的秋波一樣,我也是只知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足輕重,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘比特常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出魯莽的急躁,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方面他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米霞之前,也曾像下雹一樣發著誓,說他是完全屬于我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米霞的出奔;他知道了以后,明夜一定會到林中去追尋她。如果為著這次的通報消息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要補報我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
新書)莎士比亞喜劇集 作者簡介
作者簡介莎士比亞(1564—1616),英國詩人、戲劇家和散文家,1564年出生于英國沃里克郡斯特拉福鎮,1585年前后,離開家鄉去倫敦,先在劇院打雜,后來當上一名演員,進而改編和編寫劇本,其后創作了眾多影響后世的戲劇作品。1612年他回到家鄉定居,4年后逝世。莎士比亞一生寫過39部戲劇,154首十四行詩及散文若干。他是歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,被譽為“英國戲劇之父”,馬克思稱他為“人類偉大的天才之一”。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
朝聞道
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
經典常談
- >
唐代進士錄
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書