掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
中圖價(jià):¥45.0
加入購(gòu)物車
新編翻譯理論與實(shí)踐教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787513576147
- 條形碼:9787513576147 ; 978-7-5135-7614-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
新編翻譯理論與實(shí)踐教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書闡述了翻譯的定義、譯者的任務(wù)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的難點(diǎn);介紹了西方翻譯理論及中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展的基本概況;并從文化角度探索英漢兩種語(yǔ)言的差異,對(duì)翻譯的影響及相應(yīng)的解決策略;分別從詞匯、習(xí)語(yǔ)、句子以及篇章等層面介紹了英漢翻譯基本方法和技巧。
新編翻譯理論與實(shí)踐教程 目錄
章翻譯概述
1.1翻譯的定義
1.2譯者的任務(wù)
1.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4翻譯的難點(diǎn)
譯論諧趣:異化、歸化再思考
譯例賞析
第二章翻譯理論
2.1西方翻譯理論簡(jiǎn)介
2.2中國(guó)譯學(xué)狀況略述
譯論諧趣:后殖民翻譯與權(quán)力話語(yǔ)
譯例賞析
第三章文化與翻譯
3.1文化的定義與內(nèi)涵
3.2文化、語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系
3.3英漢主要文化差異對(duì)翻譯的影響
3.4英漢主要文化差異及其翻譯對(duì)策
譯論諧趣:翻譯的文化轉(zhuǎn)向及譯者主體性
譯例賞析
第四章詞的翻譯
4.1英漢詞匯對(duì)比
4.2詞義的辨析
4.3詞匯翻譯技巧
譯論諧趣:順應(yīng)理論與翻譯
譯例賞析
第五章習(xí)語(yǔ)的翻譯
5.1習(xí)語(yǔ)的分類及特點(diǎn)
5.2文化差異及其在習(xí)語(yǔ)中的反映
5.3英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
譯論諧趣:符號(hào)學(xué)與翻譯
譯例賞析
第六章句子的翻譯
6.1英語(yǔ)否定句的翻譯
6.2長(zhǎng)句的翻譯
6.3被動(dòng)句的翻譯
譯論諧趣:翻譯等值理論再述
譯例賞析
第七章語(yǔ)篇的翻譯
7.1語(yǔ)篇的銜接和連貫
7.2文體與翻譯
譯論諧趣:語(yǔ)域與語(yǔ)境
譯例賞析
附錄
附錄1參考答案
附錄2英語(yǔ)中常見國(guó)家和城市名稱、美國(guó)州名
附錄3英美國(guó)家的主要節(jié)假日
附錄4英漢對(duì)照大學(xué)主要專業(yè)課程
1.1翻譯的定義
1.2譯者的任務(wù)
1.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4翻譯的難點(diǎn)
譯論諧趣:異化、歸化再思考
譯例賞析
第二章翻譯理論
2.1西方翻譯理論簡(jiǎn)介
2.2中國(guó)譯學(xué)狀況略述
譯論諧趣:后殖民翻譯與權(quán)力話語(yǔ)
譯例賞析
第三章文化與翻譯
3.1文化的定義與內(nèi)涵
3.2文化、語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系
3.3英漢主要文化差異對(duì)翻譯的影響
3.4英漢主要文化差異及其翻譯對(duì)策
譯論諧趣:翻譯的文化轉(zhuǎn)向及譯者主體性
譯例賞析
第四章詞的翻譯
4.1英漢詞匯對(duì)比
4.2詞義的辨析
4.3詞匯翻譯技巧
譯論諧趣:順應(yīng)理論與翻譯
譯例賞析
第五章習(xí)語(yǔ)的翻譯
5.1習(xí)語(yǔ)的分類及特點(diǎn)
5.2文化差異及其在習(xí)語(yǔ)中的反映
5.3英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
譯論諧趣:符號(hào)學(xué)與翻譯
譯例賞析
第六章句子的翻譯
6.1英語(yǔ)否定句的翻譯
6.2長(zhǎng)句的翻譯
6.3被動(dòng)句的翻譯
譯論諧趣:翻譯等值理論再述
譯例賞析
第七章語(yǔ)篇的翻譯
7.1語(yǔ)篇的銜接和連貫
7.2文體與翻譯
譯論諧趣:語(yǔ)域與語(yǔ)境
譯例賞析
附錄
附錄1參考答案
附錄2英語(yǔ)中常見國(guó)家和城市名稱、美國(guó)州名
附錄3英美國(guó)家的主要節(jié)假日
附錄4英漢對(duì)照大學(xué)主要專業(yè)課程
展開全部
書友推薦
- >
李白與唐代文化
- >
經(jīng)典常談
- >
二體千字文
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
姑媽的寶刀
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
本類暢銷