-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
偵探小說:養蜂人的門徒 版權信息
- ISBN:9787229124052
- 條形碼:9787229124052 ; 978-7-229-12405-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
偵探小說:養蜂人的門徒 本書特色
“小說的職責之一就是具有顛覆性,破壞人們的假設,讓他們以不同的方式看待事物。如果我能做到這一點,就已經完成了我的工作。” ——勞拉·金 《瑪麗·羅素與大偵探福爾摩斯》系列小說創作歷時近二十年,一共14部。故事發生在19世紀至20世紀20年代末。故事主要發生在英國,跟隨情節逐漸延伸到巴勒斯坦、印度北部、美國和日本等國家。作為瑪麗·羅素親密的朋友,起初福爾摩斯扮演著相當重要的角色。隨著一系列離奇案件的破解,羅素迅速成長為一個合格的偵探。在那段時間里,她和福爾摩斯相互尊重,兩個人終成為了夫妻。 在柯南·道爾的小說中,福爾摩斯和華生有著不平等的友誼,華生更像是一個敘述者,向讀者講述福爾摩斯在破解案件時的見解和手法。而在勞拉·金的故事中,福爾摩斯更加信任瑪麗·羅素,甚至將一半的工作內容交給她去做,兩個人是更加牢固的伙伴關系。 勞拉·金擅長用一系列小的決定和事件去影響大的世界趨勢,從而處理更廣泛的問題。比如瑪麗·羅素和福爾摩斯找到耶路撒冷城下埋藏的炸彈,阻止了戰爭再一次爆發(《東方歷險記》);二人發現了達特穆爾沼澤的靈異傳言的真相,拯救了這片土地(《沼澤》)。 雖然勞拉·金筆下的福爾摩斯有了瑪麗·羅素——妻子兼伙伴的角色。但是她并沒有像其他作家一樣寫一個“浪漫”的小說,而是重新制定規則,創造了獨屬于福爾摩斯夫婦的偵探故事。無論讀者是想看福爾摩斯偵破新案件,還是對他的妻子瑪麗·羅素感興趣,《瑪麗·羅素與大偵探福爾摩斯》系列都值得一看。
偵探小說:養蜂人的門徒 內容簡介
1915年,退休多年的福爾摩斯在蜜蜂的指引下遇到了孤兒瑪麗·羅素,她天生具備偵探的才能。福爾摩斯決定將自己的畢生所學傾囊相授。經過幾起“練手”的案件后,她迅速從門徒成長為福爾摩斯的搭檔。 隨后,瑪麗·羅素接手了人生中**個重大案件——美國參議員女兒綁架案。然而,在案件結束后她與福爾摩斯陸續遭到生命威脅。局面錯綜復雜,線索層出不窮。險象環生的境地里,瑪麗·羅素偶然推斷出幕后兇手居然是已經死去的莫里亞蒂教授。 在節節敗退的困境中,福爾摩斯與瑪麗·羅素如何取得這一局的勝利?
偵探小說:養蜂人的門徒 目錄
編輯前言
序曲:作者筆記
**部 門徒
一 兩個衣衫破舊的人
二 男巫師的門徒
三 獵犬的女主人
四 我自己的一個案子
第二部 實習期——參議員的女兒
五 流浪的吉卜賽式生活
六 一個從床上消失的女孩
七 與辛普森小姐的交談
第三部 伙伴關系——狩獵開始
八 我們有個案子
九 狩獵開始
十 空房子的問題
十一 另一個問題:殘損的四輪汽車
十二 逃跑
題外話 蓄積力量
十三 世界的中心
第四部 征服——戰斗開始
十四 行動開始
十五 分離試驗
十六 上帝之聲的女兒
十七 力量匯聚
十八 激戰
終曲 卸下盔甲
十九 回家
偵探小說:養蜂人的門徒 節選
一 兩個衣衫破舊的人 這一除我們之外的真正人類印記的發現,讓我們產生了一種類似于魯濱遜·克魯索在荒島沙灘上看到人類腳印時的心情。 **次遇見夏洛克·福爾摩斯的時候,我十五歲。十五歲的我正一頭扎在書里,一邊閱讀一邊徒步走過蘇塞克斯丘陵,幾乎踩到他身上。出于自我辯護,我必須說那是一本引人入勝的書,而且在1915年戰爭年代,又是在世界上的那個部分,遇到其他人的機會極為罕見。七周的時間里,我在羊群(它們會為我讓道)和金雀花叢(對于它們,我已經痛苦萬分地養成了一種本能的警醒意識)中悠閑讀書,之前還從未遇到過一個人。 那是4月初晴朗而涼爽的一天,我讀的是維吉爾的書。拂曉時分我就從安靜的農舍出發,挑了與平時相反的方向——確切說來是去東南方大海的方向——途中的幾個小時里一直在與拉丁文動詞角力,不經意間攀越了石墻,甚至還不假思索地繞過了樹籬,原本有可能一直注意不到大海的存在,*后從一道白堊絕壁上栽落下去。 結果是,直到聽到有個男人在距離我不到四英尺的地方大聲地清嗓子,我才注意到這宇宙之間竟然還有其他人。拉丁文字消散在空氣之中,緊隨其后的是一句盎格魯-撒克遜人的咒罵。我心里一驚,匆忙收拾起我能找到的尊嚴,透過眼鏡向下打量正躬身蹲在我腳旁的這個人:是個身材瘦削、發色花白的男人,五十多歲年紀,頭戴一頂布帽,身穿舊式的花呢外套和體面的鞋子,身旁地上有一個磨破的軍用帆布背包。說不定是個流浪漢,把其余的財物都藏在了一處灌木叢下。或者是個怪人。反正肯定不是牧羊人。 他一句話也沒說。況味顯得十分諷刺。我猛地合上書,拿到身旁。 “您這到底是在做什么呢?”我問道,“躺在那里等人嗎?” 他聽到這話揚起一道眉毛,微笑的樣子有一種特別居高臨下的意味,讓人惱火。接著他張嘴說話了,調子慢吞吞的,活脫脫就是英國上層社會那些過于有教養的紳士們的標志性做派。高昂的聲線;事實不容置疑:他絕對是個怪人。 “我倒是認為,我不能被指責為‘躺在’任何地方,”他說道,“因為我是光明正大地坐在一片齊整的山腰上,考慮自己的事情。因此,我無須躲避那些意圖將我踐踏于足下的人。”他將倒數第二個音節中的r字母的大舌音發得特別重,以挫敗我的氣焰。 假使他說的是別的什么話,或者哪怕是同樣的話語但換種方式,我可能都只會為我的失禮而道歉,然后果斷走開,而我的生活可能也會大不一樣。然而,他卻在無意識之中正好擊中了我的敏感點。我之所以天一亮就離開農舍,是為了躲避我的姨媽,而之所以想要躲避姨媽,是因為(諸多原因中*新的一個)昨晚我們大吵了一架,起因是一個無可爭辯的事實,我的鞋子已經不夠我的腳穿了,這是到達這里以來的三個月中的第二次。我姨媽個頭小巧優雅但脾氣暴躁,說話尖銳且為人機敏,很為自己嬌小的手腳驕傲。她總讓我感到自己是那么的笨拙粗野,而且還會沒道理地為我的身高和相應的腳的尺寸而生氣。更糟糕的是,在緊隨其后的財務爭端中,她得勝了。 那人無心的話語和完全蓄意而為的姿態如同一滴汽油,點燃了我郁積的怒火。我挺起胸膛,昂起下巴,一副為戰斗而鼓勁的樣子。我完全不知道自己在什么地方,也不知道此人是誰,是我站在他的領地上,還是他站在我的地盤上,他是不是危險的瘋子,抑或逃亡的囚犯,或是莊園的地主,我都無所謂。我已怒火中燒。 “您還沒回答我的問題呢,先生。”我緊咬問題不松口。 但他卻無視我的怒氣。更離譜的是,他似乎根本沒意識到這一點。他看上去只是有點不耐煩,好像是希望我能走開一般。 “我在這里做什么,您是想問這個嗎?” “正是。” “我在觀察蜜蜂呢。”他干脆地回答道,接著將注意力轉回到山坡上。 與他的言辭相比,這人舉止中沒有任何瘋癲之處。然而,我還是將書本插進外套口袋,謹慎地留意著他,然后蹲下來——與他保持著安全的距離——研究起眼前花叢里的動靜。 那里確實有蜜蜂,正忙碌地將花粉填進大腿上的蜜囊中,在花叢中鉆進鉆出。我觀察著,本來還在想,這些蜂群并沒有什么值得注意的地方嘛,接著我的目光卻被剛飛來的一只有著獨特記號的標本所吸引。它似乎是一只普通的蜜蜂,只不過背上有個小紅點。多么奇怪——也許正是這個人一直在觀察的內容?我看了一眼那怪人,這時他正心無旁騖地盯著空中,接著湊到更近的地方去觀察蜜蜂,完全無視我的存在。我很快推斷出,那個點并非自然現象,而是漆上去的,因為那里還有一只蜜蜂,它背上的點稍稍偏向一邊,然后又是一只,接著出現了一件怪事:一只蜜蜂背上還點了個藍色的點。正在我凝神看的時候,兩只紅點蜜蜂朝著西北方向飛走了。我仔細觀察著那只點了藍點和紅點的蜜蜂,它往蜜囊中采集花蜜,然后朝東北方向飛走了。 我思考了一分鐘后站起身,走到山頂,那里四散著母羊和羊羔,待看到山下的村子和河流時,我立即明白了自己的所在。我住的農場距離這里不到兩英里。我為自己的疏忽大意而感傷地搖搖頭,又多想了想這個人和他的紅藍點蜜蜂,接著走回山腰和他告別。他沒有抬頭,于是我只能對著他的后腦勺說話。 “我想提醒一句,如果您是打算另起一座蜂巢的話,*好是用藍點,”我告訴他說,“你剛剛標上紅點的蜜蜂可能是從沃納先生的果園飛來的。藍點的要遠一些,不過幾乎可以肯定是野蜂。”我從口袋里掏出書,正當我抬頭想祝他一天順利的時候,他朝我轉過身來,臉上的表情讓我一個字也說不出來——這么說并非恭維。正如作家們會描寫,但現實生活中人們很少會做的那樣,他驚訝得目瞪口呆,看上去有點像魚。事實上,他張嘴結舌看著我的樣子,就好似我又長了一個頭出來那般。他慢慢站起身,過程中合上了嘴巴,但眼睛還是大睜著。 “您說什么?” “請原諒,您是聽力不太好嗎?”我稍微加大音量,放慢語速,“我說,如果您想另起一座蜂巢,那就必須追隨藍點蜜蜂,因為紅點的一定是湯姆·沃納家里的。” “我聽力沒問題,不過卻容易受騙。您是怎么發現我的關注點的?” “這不是顯而易見嗎?”我不耐煩地說,盡管當時我才那個年紀,但卻已經知道,類似的事情對于大多數人來說并非顯而易見,“我看到您的手帕上有顏料,手指擦過的地方還留有痕跡。給蜜蜂做記號,我能想到的唯一原因,就是想讓某人能追隨它們找到蜂巢。您要么是想收蜂蜜,要么是對蜜蜂本身感興趣,而現在并非收獲蜂蜜的季節。三個月前我們剛經歷過一次罕見的嚴寒,很多蜂巢被毀。因此我推測您是在追蹤這些蜜蜂,以便補充自家的蜂群。” 低頭看著我的那張臉不再像魚了。事實上,那臉與我曾見過的一只被俘獲的老鷹有著驚人的相似性,目光帶著一種疏離的威嚴,越過鼻梁向下俯視我這個不起眼的生物,深陷的灰色眼睛透出冷冷的蔑視。 “我的天哪,”他以一種偽裝出的驚訝口氣說道,“這東西也能思考。” 我的怒氣原本在觀察蜜蜂時已經消退一些了,但聽到這漫不經心的侮辱又暴漲起來。這個叫人生氣的瘦高個老頭兒為什么如此想要激怒一個無害的陌生人呢?我又揚起下巴,不過有一部分原因是他比我高,也模仿著他的口氣回應。 “我的天哪,這東西被撞到頭的時候還能認得出對方是個人呢。”接著,我又說道,“回想起來,我在成長過程中,一直被教育,要相信老人都是很有禮貌的。” 我退后一步,想觀看我的諷刺擊中要害的情景,但當我與他正面相對時,我的思緒終于將他與我*近在漫長的康復療養中聽到和讀到的傳聞聯系起來,我知道他的身份了,我被嚇得不輕。 我得說一句,一直以來我都覺得華生醫生所寫的那些阿諛奉承的故事中,有一大部分都是出自他這位紳士低人一等的幻想。毫無疑問,他總是覺得讀者也和他一樣遲鈍。不過,*令人光火的是,在這位傳記作家的素材資料和胡說八道的背后,高聳著一位純粹的天才人物,一位同輩中*偉大的人物。一個傳奇。 而此刻的我被嚇壞了:就在這里,我站在一個傳奇的面前,沖他大放嘲笑之詞,像一只害怕狗熊的小狗一般,沖著他的腳踝狺狺吠叫。我抑制住畏懼之情,用一種足以將自己拍飛的力量偽裝出鎮定的樣子。 然而,令我驚愕和相當沮喪的是,他沒有反擊,卻只是謙遜地笑笑,然后躬身拾起背包。我聽到包里有顏料瓶發出隱隱的叮當聲。他直起身,將舊式的帽子戴回花白的頭上,用那雙疲倦的眼睛看著我。
偵探小說:養蜂人的門徒 作者簡介
勞拉.金(Laurie R. King),出生于1952年,美國著名推理小說家,著作數十部,部部暢銷,其中“瑪麗·羅素與大偵探福爾摩斯”系列令其聲名遠播。 迄今她已斬獲眾多推理界的獎項,堪稱阿加莎·克里斯蒂的接班人。這些獎項包括美國偵探作家協會頒發的全世界偵探小說權威獎項埃德加·愛倫·坡獎,美國國家懸疑作品協會頒發的美國著名推理小說獎項阿加莎獎,英國重要的文學獎項之一橘子獎,以及尼祿·沃爾夫獎、克利西獎、麥克維蒂獎、巴利獎等。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
自卑與超越
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
詩經-先民的歌唱