-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
英譯漢理論、技巧與實踐 版權信息
- ISBN:9787522712628
- 條形碼:9787522712628 ; 978-7-5227-1262-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英譯漢理論、技巧與實踐 內容簡介
《英譯漢理論、技巧與實踐》以通俗易懂的語言和詳盡細致的解析展示了英譯漢的藝術。全書從理論、技巧和實踐三個模塊入手,涉及文學、科技、金融、法律、商務、外事等多個領域,并圍繞“中國的發展與崛起”這一時代主題加以拓展,使讀者在錘煉譯技的同時,更加深入地了解我國的社情、國情。
英譯漢理論、技巧與實踐 目錄
一 翻譯的定義和標準
二 翻譯的性質
三 翻譯史簡介
**章 譯前準備
一 譯者的知識儲備
二 閱讀分析原文
三 翻譯四層次
第二章 英漢語言對比
一 形合與意合
二 物稱與人稱
三 被動與主動
四 靜態與動態
五 抽象與具體
六 替換與重復
第三章 翻譯過程:詞語藝術
一 詞義的選擇
二 詞義的形象與概括
三 詞義的表達
第四章 翻譯過程:以詞成句
一 語態轉換
二 正譯與反譯
三 分譯與合譯
四 順譯法
五 逆譯法
六 包孕法
七 重組法
八 綜合法
第五章 翻譯過程:成篇意義
一 篇章對比
二 段內連貫
三 段際連貫
四 語篇分析
五 篇章語域
第六章 翻譯與文化
一 專有名詞
二 文化負載詞
三 修辭格
四 四字格
第七章 譯后思考
一 譯文校改
一 譯文評價
三 翻譯與時代進步
英漢翻譯練習參考答案
附錄 英漢譯音表
英譯漢理論、技巧與實踐 作者簡介
柴橚,1982年生,黑龍江哈爾濱人,文學博士;蘭州大學外國語學院副教授、碩士生導師,甘肅省大學外語教學研究會秘書長。主要研究領域為翻譯理論與實踐、比較文學。在Cross-Cultural Communication、《當代外國文學》《外國文學動態研究》《英美文學研究論叢》等核心刊物發表論文10余篇;主持教育部、MTI教育指導委員會、中國高等教育學會、甘肅省教育廳、蘭州大學教研教改項目9項。 張敏,1982年生,四川內江人,文學博士;蘭州大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究領域為外國文學、翻譯實踐。在Studies in Literature and Language、《湖北師范大學學報(哲學社會科學版)》《創新教育研究》《大連大學學報》等刊物發表論文多篇;主持教育部、甘肅省社科聯、甘肅省教育廳、蘭州大學教研教改項目十余項。 趙燕鳳,1997年生,廣東汕頭人,蘭州大學文學碩士,廣州工商學院外語學院教師,主要研究領域為翻譯理論與實踐。在《天津外國語大學學報》《東方翻譯》《河南理工大學學報(社會科學版)》《北京化工大學學報(社會科學版)》等刊物發表論文多篇。
- >
經典常談
- >
李白與唐代文化
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮虎
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8