-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
馬洛伊·山多爾自傳三部曲:一個市民的自由·考紹歲月/歐洲蒼穹下/我本想沉默(全三冊)(精裝) 版權信息
- ISBN:9787544795197
- 條形碼:9787544795197 ; 978-7-5447-9519-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
馬洛伊·山多爾自傳三部曲:一個市民的自由·考紹歲月/歐洲蒼穹下/我本想沉默(全三冊)(精裝) 本書特色
馬洛伊·山多爾:描繪匈牙利民族的心靈幽境,見證歐洲市民階層的興衰起伏 “歐洲市民階層知識分子”的代表:作為所屬歐洲“市民階層”☆后一個榮耀時刻降生 的人,馬洛伊·山多爾與歌德、托馬斯·曼一樣,深度地探索市民階層的精神愿景,講 述他們的心靈成長。 諾獎得主J.M.庫切認為,在所有重要層面上,馬洛伊都屬于一個正在消亡的族類,即“奧 匈帝國的進步市民階層”。這個階層的代表精神是“勤勉、愛國、有社會責任感、尊重 學識”,是馬洛伊在它不復存在后仍然孜孜不忘之物。 《一個市民的自白:考紹歲月》《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》:對市民主義生活方式的回憶和挽歌,《一個市民的自白:我本想沉默》:記錄并剖析這個階層的墮落和滅亡。 馬洛伊的文字,既是為市民階層的覆滅做證,為匈牙利的民族悲劇做證,亦是為20世紀歐洲的沉重遺產做證,為人類的墮落做證。 馬洛伊·山多爾自傳三部曲:首度引進,代表其☆高文學成就,完整呈現原貌 三部:《一個市民的自白:考紹歲月》《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》《一個市民的自白:我本想沉默》。 2015年版《一個市民的自白》:該版本為刪節版。2013年底,《一個市民的自白》(全本)才重見天日,在匈牙利出版。 2023年版《一個市民的自白:考紹歲月》《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》:底本即為匈 牙利出版的《一個市民的自白》(全本),但將其拆分成兩部,請譯者余澤民先生根據全 本進行補譯,將原先刪節的部分全部復原,呈現出原著的完整樣貌。 2023年版《一個市民的自白:我本想沉默》:中文世界首度引進,馬洛伊·山多爾☆重要 遺稿,也是“一生中唯一的、真正的作家任務”的作品。 斯文的裝幀設計、別具一格的包裝方式,優雅呈現馬洛伊的知識分子品格與人文氣度 知名設計師陸智昌裝幀設計,甄選意大利佛捷歌尼(Fedrigoni)和長誼臻質本色(Colorlab)優質封面用材,質感細膩。 以波蘭知名畫家巴爾托什·科索維斯基(Bartosz Kosowski)的作家插畫為設計元素,凸顯作者的精神力。 “長效設計”瓦楞盒:遵從減量化(reduce)、再利用(reuse)、可回收(recycle)的時代原則,參考蘋果公司iPhone包裝盒,以高級瓦楞紙(K9K)一體成型制作而成,省略函套和珍珠棉等配件,*大程度規避“裝幀浪費”。瓦楞紙是國際公認回收率極高的材料,會以高達96%可回收率再利用,輕便、環保,便于組裝和運輸。取出書后的瓦楞盒,也可作為日常收納盒使用,將閑置資源優化處理,賦予長效價值。
馬洛伊·山多爾自傳三部曲:一個市民的自由·考紹歲月/歐洲蒼穹下/我本想沉默(全三冊)(精裝) 內容簡介
《一個市民的自白:考紹歲月》 馬洛伊·山多爾,以故鄉考紹為原點、青春成長為軌跡、家族歷史為背景,開始一個市民的自白,生動地再現了奧匈帝國末年與兩次世界大戰之間東歐市民文化的全景畫卷,細微地記錄了市民階層的生活方式、家族傳統、文藝風尚、道德準則與禮儀風度。他更將視線由外而內逐漸收束,深度地探索市民階層的精神愿景,并*終聚焦于考紹的身份社會,觀照這座城市在資本主義化的過程中所面臨的諸多問題的豐富面向。 《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》 1919年,馬洛伊留學德國。此后,他游歷歐洲,去往東亞,*終回到布達佩斯。十年間,他是旅人、作家和記者,以冷靜理性之眼凝視兩次世界大戰之間的歐洲大陸,自繁華的表象窺見文明的黃昏時刻,揭示被美好掩映的頹然暗面。他更以灼熱感性之筆、火燙真誠之心,追懷逝去的昨日世界,為身后的時代留下見證,*終確認并擔荷自己“匈牙利作家的使命”。他所講述的,不僅是他個人的命運,也是歐洲一代知識分子的命運。 《一個市民的自白:我本想沉默》 馬洛伊立足廣泛而細膩的觀察,詳盡地記錄并剖析事關匈牙利命運的一系列關鍵事件:德奧合并日、納粹德國的反猶太主義、布達佩斯之圍,以及對歐洲形勢造成深遠影響的兩個重要條約:《特里亞農條約》《維也納仲裁裁決》。他通過力透紙背的書寫,再現了國內外勢力在匈牙利政治舞臺的暗中角力,進而審視旋渦中心的匈牙利民族,并對市民階層精英所應承擔的家國使命提出詰問,詮釋出責任一詞的全部重量。他更通過三位政府總理的悲劇性人生,深刻地洞察到了市民主義必然走向覆滅的命運。
馬洛伊·山多爾自傳三部曲:一個市民的自由·考紹歲月/歐洲蒼穹下/我本想沉默(全三冊)(精裝) 目錄
《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》
《一個市民的自白:我本想沉默》
馬洛伊·山多爾自傳三部曲:一個市民的自由·考紹歲月/歐洲蒼穹下/我本想沉默(全三冊)(精裝) 節選
《一個市民的自白:考紹歲月》(節選) **章 1 在這座城市中,兩層的樓房僅有十來棟:除了我們家住的那一棟和國防軍的兩座營房之外,再有就是幾 幢公共建筑。稍后修建的武裝部隊司令部官邸也是兩層,樓里安裝了吊式電梯。我們家住的那棟樓坐落在中央大街的馬路邊,那是一座名副其實的大都市建筑,地地道道的公寓樓,外墻高大,門道幽深,臺階寬敞(樓道里刮著穿堂風,上午總有一些趕集者在樓梯上歇腳,他們穿著繡有圖案的毛呢外套,頭戴綿羊皮帽,聚在那里吃臘肉、抽煙斗、隨地吐痰),每層樓都有十二扇窗戶一字排開,朝向街道。我們家住在一層。每套公寓都有一個狹小的陽臺,夏季未至,鄰居們就在陽臺的鐵欄桿上懸掛填滿花土、種有天竺葵的長方形木盆。(“讓你的城市更美麗!”這是當時流行的一句口號,人們為了普及這個高尚的理念還成立了協會,即“城市美化聯合會”。)那棟樓設計得漂亮、氣派,是這座城中**棟名副其實的“摩登”建筑,墻體是用粗糙的紅磚壘砌而成,建筑師在窗框外貼滿了花里胡哨的石膏裝飾。朝新建的公寓樓上貼所能貼的一切,這是世紀末建筑師們的共同心愿。 這座城里所有的房子都被稱為“家宅”,哪怕樓里住有許多戶人家和付租金的房客。真正城市幾乎可以說是“隱形的”,建在隱秘的深處,藏在街頭巷尾的房屋外墻背后。假若哪位旅人透過拱券式大門洞朝里面張望,會看到庭院里建有四五幢房子,孫子和玄孫們都在院里蓋房,把院子擠得逼仄不堪;如果一個男孩結婚了,家人就會為他在老樓的一側新蓋一座翼樓。城市隱匿在那些庭院里。人們心懷忌妒,帶著荒唐的謹慎封閉地活著。隨著時間的推移,每戶家庭都在城中某個犄角旮旯為自己搭蓋了一個小小的建筑群,只有臨街的外墻以一副代言人的莊重面孔應對世界。這個世紀初,我父母在那棟全州聞名、在當地被視為名副其實的“摩天大廈”的樓房里租下一套公寓。那是一棟高大、肅穆的公寓樓,當時這類建筑在首都已蓋了數百座:住滿了房客,樓上懸廊環繞,中央供暖,底層有公用的洗衣間,后側樓道上有用人專用的廁所。那個時候,這座小城的居民尚未見過這樣的建筑。中央供暖系統屬于現代化設施,而用人的廁所,也引發了眾議。要知道許多世紀以來,盡管主人們品位高雅,但從來沒人關心過用人們在哪里或去哪兒解手。設計并建造我們這棟公寓樓的“摩登”建筑師,可謂是當地的“改革先鋒”。他在自己的作品里,如此涇渭分明地將主人們跟用人們共同生活的“必須之地”區分了開來。上學的時候我經常夸口,說我家樓里有專供用人使用的廁所。事實上,出于某種羞恥感或厭惡感,用人們并不愿意光臨那些被單獨分隔給他們的廁所,沒人知道他們到底去哪兒解手。估計他們還是跟過去一樣,去他們許多世紀以來,自創世以來常去的地方。建筑師設計時可以隨心所欲,用不著為節省地皮或建材花費腦筋。樓道里,房門開向面積跟臥室差不多大的前廳,那里立著帶鏡子的櫥柜,墻上掛著裝刷子的繡花布袋和鹿角標本;門廳里很冷,冬天會凍得人渾身打戰,因為蓋房時忘了在那里安裝暖氣;由于門廳里沒有供暖設施,客人們的裘皮大衣會像冰坨一樣硬邦邦地凍在衣架上。按理說,開在樓道內的房門才是從外面進屋的“正門”,可是這扇門只為貴客敞開。用人們和包括父母在內的家庭成員,平時都從開向懸廊的側門進屋。那扇嵌有玻璃的小門開在廚房旁邊,這里沒裝門鈴,所以來人要敲廚房的窗戶。家里人的朋友們大多也是從這扇小門進屋來。“正門”和掛有鹿角的前廳,一年到頭也只使用兩三次,在我父親的命名日,還有化裝舞會的那天晚上。有一次,我央求母親,請她允許我在一個并非周末的尋常日子里揚揚自得地獨自穿過通向樓道的前廳走進家里,作為送給自己的一件生日禮物,那種感覺,簡直像榮獲特殊的恩賜。 庭院是矩形的,面積很大,中央豎著一個撣灰塵用的立架,看上去像一個可供多人使用的晾衣架;院子里還有一眼圓口的水井,借助電力將井水泵出,然后輸送到住戶家里。在當時,城里人還沒見過水管。每天拂曉和黃昏時刻,樓長的妻子杜庫什夫人都會來到井邊,開動小型發電機,一直泵到安裝于二樓房檐下的排水管里有一道涓細的水柱流到庭院,表明位置*高的水罐里也 已經注滿了飲用水。那個場面格外壯觀,特別是在日落時分,樓里所有那些不會因圍觀而有損尊嚴的人都聚在一起,主要是孩子們和用人們。那時候,在城里大多數的住房里,電燈都已經相當普遍;電燈泡和奧爾牌汽燈交替照明。但是,也有不少地方仍然點煤氣燈。我奶奶直到去世那天,始終用一盞煤氣吊燈照明。在我高中畢業那年,父母將我送到相鄰城市的一所學校走讀,寄宿在一位唱詩班的聲樂教師家里,我在煤氣燈昏黃的光亮下學習了一年,也玩了一年的“二十一點”;說實話,那種居住環境連我自己都覺得不大合適,都會為自己迫不得已屈身在如此落后的地方而感到自尊心受傷。在童年時代,我們都為自己家裝有電燈而感到自豪,但是,只要家里沒有客人,我們就會在吃晚飯時點上光線柔和、奶油色澤的煤氣燈。在我們家里,總是彌散著一股煤氣味。后來,不知哪個聰明人發明了一種相當安全的煤氣點火器,薄薄的鉑金片上面裝有新發明不久的“奧爾紗罩”。充煤氣時,鉑金片開始微微抖動,熾熱發光,并自動點著易燃物。我父親熱衷于科學技術類的新生事物,他是我們城里**批在煤氣吊燈上安裝這種安全裝置的人之一。總而言之,我們雖然有了電燈可仍舊使用煤氣燈照明,特別是那些用人們,特別是在廚房里;在樓道內,樓長也點煤氣燈。人們雖為電燈驚嘆,但是對它并不很信賴。 中央供暖系統與其說供暖,不如說在制造稀里嘩啦的噪聲。我母親不相信蒸汽的神效,以至于在孩子們的房間里砌了一個瓷磚壁爐。世紀初的所有奇跡,在彼時彼刻只是加重了人們的生活負擔。發明者從我們受過的洋罪里吸取經驗。幾十年后,全世界都因電燈、煤氣和 馬達而充滿喧囂,嘶嘶作響;不過,在我的童年時代,發明者仍在摸爬滾打,他們的發明還遠不完善,應用起來問題很多,讓勇敢的革新者和虔誠的信徒們疲憊不堪,頭疼不已。電燈忽明忽暗,只能發出昏黃的光線;蒸汽暖氣不是在刺骨的嚴冬里突然罷工,就是運轉失控,房間里充滿潮濕的寒氣,因此我們經常生病。按理說,人們應該“趕超時代”,但我姨媽卻不以為然,她不樂意“趕超時代”,繼續在白色的瓷磚壁爐里添柴生火。我們則丟下現代化的蒸汽供暖,跑到她家取暖,享受在爐膛內悶燒的櫸木發出的溫和、幽香的滾滾熱浪。 勁風吹過寬敞的庭院,總是發出怒吼和呼嘯,因為庭院的北邊無遮無擋,朝向環抱城市、即使夏季也白雪皚皚的巍峨山脈。根據建筑師的設計,在庭院兩側,與二樓外墻相連的是一樓的側翼;在庭院盡頭還蓋了一排相當漂亮的小平房,相當于一套“兩居室住宅”,樓長杜庫什一家曾在那兒住過。這一切都使得這棟樓向遠處延伸,占地面積相當大。估計建筑師本人不太相信這棟樓能夠住滿人家,所以沒在庭院里修建更高的樓層。那棟樓可以說是一份新時代的宣言,是對努力攀升、拼命建設、勤奮經營的資本主義時代的一曲頌歌。那是城里**棟不是為讓居民們在熟悉的高墻內消磨一生而建的住房——據我所知,世紀初曾在那里居住過的老房客們,如今沒有一位還住在那兒。那是一棟住滿房客的公寓樓。家族史悠久的貴族人家,都不愿在這樣的樓里購買住宅,甚至蔑視樓里那些剛搬進來、沒有生存土壤的居民們。 《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》(節選) **章 1 橋上站了兩名士兵,他們穿著瀟灑的系帶式過膝長靴和灰綠色制服,制服看上去更像獵裝風格的運動裝。他們將戴著手套的兩手抱在胸前,用冷漠的目光警惕地望著那列向西行駛、眼看就要散架的客貨混編列車。 “快瞧啊,”我對妻子說,“這里已經是歐洲士兵把守。” 我異常興奮地盯著他們,心臟已跳到了喉嚨口。我感覺自己就像一位深入險境的旅行家,就像斯坦利或斯坦因·奧里爾。當時,我們兩人都很年輕。我剛滿二十三歲,剛剛結婚幾個星期。羅拉坐在車窗旁,坐在這列已被法國人淘汰的列車上,這列火車曾經跑過巴黎沿線,如今被流放到臨近德國和比利時邊境的窮鄉僻壤—亞琛。包廂里的窗戶缺了一塊玻璃,被扯斷的橡膠封條耷拉著,破舊的行李網低垂著,座椅里頭露出了彈簧。“給他們用這個就不錯了。”當這列舊車被調到亞琛時,法國鐵路公司巴黎辦事處的人這樣想。的確,我們能搭乘這列火車旅行已經很知足了。我們坐在沒有玻璃的車窗旁,凍得渾身哆嗦,盯著那兩位“歐洲”士兵(從德國邊境起的幾公里路程,火車由英國人開),一想到這個我就牙齒打戰。 噢,在比利時和德國邊境上,我們就像沒見過世面的非洲人! 在我們眼里,這一切是多么“歐洲”啊:這列氣味酸臭、顛簸搖晃的火車,那位挺著啤酒肚、穿著印有銀灰色字母的外套、好像渾身蓋滿郵戳似的比利時檢票員,那盞掛在車廂棚頂、光亮微弱、咝咝作響的煤氣燈,那張可以從考薩旅行到波普拉德菲爾卡的火車票……毫無疑問,車廂破爛座位上垂下的穗子,還有我們在沿途火車站購買的煙灰色、很難吃的法國巧克力,對我們來說都很“歐洲”。夏末帶著尖酸煙味的“歐洲”空氣吹進了包廂,包廂內所有的一切,包括我們的焦慮和自我意識,都讓我們感到自己非常的“歐洲”。我們咬緊牙關,內心堅定,我已經感覺到巴黎正在向我們招手……(后來,在所有誤入巴黎的中歐人身上,我都能體會到這種渾身發抖的優越感)我們是多么的好奇啊,激動得感覺脊背發涼。那時候,我們已經讀過“全部的法國文學”——我讀了左拉的書,讀了阿納托爾·法朗士和莫泊桑的幾部小說,只要有匈牙利文或德文譯本的作品我都讀了;多多少少我聽人講過一點柏格森,我“了解”法國歷史,但主要是從法國大革命和拿破侖戰爭到現在的這一段歷史。 我們知道法國香水和頭油的品牌,我用原文讀過波德萊爾的幾首詩。巴黎就像一座“高大的巴孔尼山”,奧迪曾在那里駐足徘徊,咀嚼他那類人命運的痛楚,與此同時,他們肯定喝了許多苦艾酒,摟抱過許多“穿蕾絲襪的法蘭西女郎”。是的,我們并不是野蠻人,我們預習了許多西方的功課。瞧我們的打扮,是不是跟法國人一模一樣?(后來我們發現,我們打扮得比法國人“更優雅”,我們的穿著跟西方的男女有明顯的不同。)我們是否拜倒在法國女郎的石榴裙下,過著優越、舒適的市民生活?我們是否跟女教師克雷門汀女士學習法語?我們的女士們是否緊追“*新潮的法國時尚”?……沒有,但我們確確實實地了解了西方文化,我們十分自信地前往巴黎,我們的階層和我們的教養不會讓我們在那里感到自慚形穢。 既然這樣,為什么我們還要坐在西方人派來接我們的冰冷、腌臜的車廂里?為什么我們懷著羞怯與驚恐坐在這兒,就像鄉下的親戚進城拜訪有錢有勢的大人物那樣又清嗓子又擦皮鞋?想來,“西方文化”套在我們身上有點松松垮垮,就像讓非洲人穿燕尾服。我們的神經出于自罪感而進行反叛。我們在歐洲的大門口開始懺悔,“西方”畢竟不同于阿納托爾·法朗士著作的蹩腳至極的匈牙利語譯本,不同于奧迪的巴黎印象,不同于法國時尚雜志和法國刮胡刀,不同于在學校讀的歷史課本,不同于在家鄉日常會話中很容易被接受的、糟糕透頂的法語發音。我們開始猜測——其實只是出于在比利時和德國邊境上對周圍氛圍的印象!——西方人理解的市民概念,跟在我們國家所理解的并不相同;它不只意味著四個房間都有蒸汽供暖,有雇用的仆人、書櫥里的歌德著作、優雅的紳士談吐、對奧維德和塔西佗作品的了解,這所有的一切只不過是對一種文化*表面的接觸,跟我們現在前去造訪的另一種真正的市民社會只存在皮毛的聯系。我們通過自己十分敏感的神經感覺到困惑,感覺到在南特做一個市民跟在我們的“大城市”考紹不完全一樣;在我們家鄉,市民們感到尷尬內疚,我們試圖像小學生一樣勤奮地履行市民階層的義務,不遺余力地文明化。在南特,人們很可能只是生活在一種生活方式里,并沒有特別的階層野心。我惶惶不安地環視四周。我感到恐懼和緊張,仿佛回到了學生時代,一遇到某道難題,就想通過自身的勤奮和讓他人敵視的方式予以解答……我暗下決心,一定要符合歐洲氣質。 羅拉聰明地坐在車窗旁,望著歐洲沉默不語。在后來的現實生活中,也總是出現這種情況:我說話,她沉默。她和我出生在同一座城市。我們相識已久,可以追溯到神話般的童年時代,換句話說,我們只使用符號性的語言;從我們出生的那天起,我們就共同呼吸同一座城市、同一個階層、同一個人口密集的州的空氣,當然,我們遇到的事情并不取決于我們。她用聰慧的目光眺望窗外,惴惴不安,因為她帶著與生俱來的危機感來到歐洲,她知道,“她必須格外小心”。我則左顧右盼,坐立不安,口無遮攔地喋喋不休。她靜靜地聽著,偶爾說一句這類的話:“在柏林要多買些漱口水。現在那里肯定會便宜一些。”我在過邊境時想到的是,柏林的煙斗或長筒襪吊帶會比巴黎便宜。假如她說的要買的是這些東西,會更合我意。 “歐洲士兵”走到車窗前,他們踱步的樣子,就像家鄉的老爺們晚上打完獵回家。按照英國人的習慣,行李都放在公共使用的行李車廂,不給憑據。我問他們,到了巴黎我怎樣可以取回我的行李?“到時候,你指一下就行。”其中一位士兵回答,表情顯得非常驚詫。 “他們會相信嗎?”我問。 那人從嘴里取下叼著的煙卷。 “您說什么?”這位歐洲士兵不解地反問,帶著誠實的想象和不大友善的傲氣反問,“您總不會撒謊吧……?” 他用英語跟同伴說了幾句什么,搖搖頭繼續往前走,不時懷疑地扭頭看看。 《一個市民的自白:我本想沉默》(節選) **章 1 我本想沉默。但是后來,我抵抗不住時間的呼喚,我知道,我不可以沉默。后來我還意識到,沉默——至少跟說話和寫作一樣——也是一種回答。甚至有的時候,沉默并不是*無危險的回答。想來,沒有什么會比拒絕性的沉默更能激發暴力的了。 我想說的是,從奧地利喪失了獨立主權之日算起——這一天可不是隨便亂算的,而是特指“德奧合并日”的十年里—市民社會的文明到底遭遇了什么樣的命運。我相信,現在所有人都已經知道:就在那一天,舊歐洲留下的許多遺產都分崩離析。十年以來,直到今日,到底都發生了些什么?就在那一天的黎明時分,在恩尼斯橋上,那里是被稱作“鐵幕”的蘇聯人駐守的邊境線終點,一位蘇聯軍人推門走進了火車的車廂,要走我的護照,然后沖我敬了一個禮,準許我踏上了自我放逐的流亡之路。在這十年里,有好幾個國家消亡、瓦解,王權和政權體制遭到毀滅。在這十年里,一種生活方式和一種文明也形消神滅。要知道,我就生長在這種市民主義的社會文明與生活方式之中,當我得知這種生活方式在我的祖國已不復存在時,我內心感到異常的平靜。就在這段時間里,丘吉爾的戰爭回憶錄出版了,在**卷的結尾,我讀到這樣一句話:事實要比夢想更有價值。我們從夢中醒來,我會盡我的所能記錄下事實。
馬洛伊·山多爾自傳三部曲:一個市民的自由·考紹歲月/歐洲蒼穹下/我本想沉默(全三冊)(精裝) 作者簡介
【作者簡介】 馬洛伊·山多爾(Márai Sándor, 1900—1989) 他出生于奧匈帝國的名門望族,享有貴族稱謂,然而一生困頓顛沛,流亡四十一年,客死異鄉。他是二十世紀匈牙利文壇巨匠,一生筆耕不輟,著有五十六部作品,死后被追贈匈牙利文學蕞高榮譽“科舒特獎”。他亦是二十世紀歷史的記錄者、省思者和孤獨的斗士。他的一生追求自由、公義,堅持獨立、高尚的精神人格。 他質樸的文字蘊藏著千軍萬馬,情感磅礴而表達節制。他寫婚姻與家庭的關系,友情與愛情的辯證,階級與文化的攻守,冷靜的敘述下暗流洶涌。德國文學批評界認為他與茨威格齊名,另有批評家將他與托馬斯·曼、穆齊爾、卡夫卡并列。因為他,二十世紀文壇大師被重新排序。 他是馬洛伊·山多爾。 【譯者介紹】 余澤民 作家、翻譯家,現為北京第二外國語大學歐洲學院特聘教授。 譯有凱爾泰斯·伊姆萊、馬洛伊·山多爾、艾斯特哈茲·彼得、納道什·彼得、克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛等匈牙利作家的代表作,還有道洛什·久爾吉、蘇契·蓋佐、巴爾提斯·阿蒂拉、德拉古曼·久爾吉等杰出作家或先鋒作家的作品。代表譯作:《船夫日記》《燭燼》《撒旦探戈》《平行故事》《和諧天堂》(即將出版),以及“馬洛伊·山多爾自傳三部曲”等。 著有《紙魚缸》《狹窄的天光》《匈牙利舞曲》《碎歐洲》等。 曾獲匈牙利政府頒發的“匈牙利文化貢獻獎”,被譽為“當代匈牙利文學的中國聲音”。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
煙與鏡
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
巴金-再思錄
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學評論
- >
月亮虎