-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
我可否把你比作夏日綺麗 版權(quán)信息
- ISBN:9787522514499
- 條形碼:9787522514499 ; 978-7-5225-1449-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
我可否把你比作夏日綺麗 本書特色
莎士比亞十四行詩(shī),是世界詩(shī)壇上的一顆明珠。就其藝術(shù)力量和意象而言,足以和他的戲劇相媲美。 ——中國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家 梁宗岱 我們幾乎找不到一位比他更優(yōu)美的詩(shī)人。 ——著名英國(guó)詩(shī)人 埃德蒙·斯賓塞
我可否把你比作夏日綺麗 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書是莎士比亞十四行詩(shī)全集,包括其全部十四行詩(shī)154首,以漢英雙語(yǔ)形式出版。作為文藝復(fù)興時(shí)期的代表人物,莎士比亞以其卷帙浩繁的劇作飲譽(yù)世界,但其詩(shī)歌,尤其是他的十四行詩(shī),同樣大放異彩,把英語(yǔ)詩(shī)歌推向了英語(yǔ)文學(xué)的高峰,是英語(yǔ)詩(shī)歌目前的里程碑。莎士比亞十四行詩(shī)以其內(nèi)涵深邃、感情豐沛、語(yǔ)言優(yōu)美享譽(yù)世界,極富感染力和藝術(shù)張力,自四百多年前問世以來,經(jīng)久不衰,歷久彌新,依然以其無窮魅力吸引著廣大讀者閱讀。本書由資深翻譯家夏晗(本名馮志杰)傾情翻譯,以暢美的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)深邃內(nèi)涵,譯文達(dá)意傳神,意境優(yōu)美,使讀者領(lǐng)略莎士比亞十四行詩(shī)的真諦,激發(fā)對(duì)人生、對(duì)愛情、對(duì)友情更真切感悟與深刻思考。
我可否把你比作夏日綺麗 目錄
002當(dāng)四十個(gè)嚴(yán)冬圍襲你的前額
003照照鏡子看你的面孔是何等模樣
004你這揮霍成性可愛可疼的人
005時(shí)光如同一絲不茍的精工巧匠
006在你自身的精華未經(jīng)提煉之前
007看!日神那火紅的頭在東方昂起
008悅耳的音樂為什么你聽了卻會(huì)悲傷?
009你是否因擔(dān)心丟下遺孀淚流連連
010說什么你對(duì)任何人都有憐愛之心
011猶如你迅速凋靡,你亦可迅速成長(zhǎng)
012當(dāng)我靜心細(xì)數(shù)時(shí)鐘報(bào)時(shí)聲聲
013噢,愿你永是青春無逝的自己!
014我從不根據(jù)星宿來做判斷
015當(dāng)我想到世間生生不息的萬(wàn)物
016你為何不用更強(qiáng)力的手段
017將來有誰(shuí)會(huì)相信我的詩(shī)章
018我可否把你比作夏日綺麗?
019貪婪的時(shí)間暴君你磨鈍了獅爪
020造物主親手繪就你那女人般的面龐
021我與那位詩(shī)人君完全不同
022只要你總是與青春相伴相隨
023像一名尚未成熟的戲劇演員
024我的眼睛扮演著一位畫家
025且讓那些吉星高照的人們夸耀吧
026我的愛,我至高至尊的閣下
027我因精疲力竭匆匆地去入睡
028就連休息的權(quán)益都被剝奪
029面對(duì)背運(yùn)煎熬和眾人的白眼
030當(dāng)我陷入甜美的沉思默想
031多少顆摯愛的心本以為已消逝
032假如我駕鶴西去你依然在世
033在無數(shù)個(gè)明媚和煦的清晨
034你為什么許給我一個(gè)晴空麗日?
035切莫再為你的過失而悲傷
036我得承認(rèn)我們倆必須分手
037像衰微的父親一樣心懷良愿
038我的詩(shī)神怎會(huì)缺少詩(shī)心和詩(shī)情?
039我該如何恰如其分地把你贊頌
040要奪走我所有的愛,那就拿去吧!
041趁我有時(shí)對(duì)你稍不留意
042我并不因你奪走了她悲痛萬(wàn)分
043我眼睛閉得愈緊,看得就愈清
044假如我這笨重的肉體是靈動(dòng)的思維
045我生命還有兩種元素:輕風(fēng)和凈火
046我的眼睛和心靈正陷入一場(chǎng)紛爭(zhēng)
047我的眼睛和心靈結(jié)成了同盟
048啟程上路前我如此小心
049我生怕有那么一天真的會(huì)到來
050當(dāng)我抵達(dá)這疲倦旅行的終點(diǎn)
051我的愛,這樣說來我離你遠(yuǎn)行時(shí)
052我就像個(gè)富翁,懷揣著幸福的鑰匙
053你究竟是由何物生成
054假如用真來為美做裝點(diǎn)
055帝王用雕像或鑲金碑紀(jì)念其偉業(yè)
056我的愛,快讓你愛的活力重生
057作為奴仆我唯有忠心地侍奉你
058當(dāng)初使我成為你奴隸的神明
059如果世間無新生事物而一成不變
060像洶涌的海浪拍擊布滿砂石的海岸
061你是否非要用你的倩影讓我不眠
062自戀不僅霸占了我的雙眼
063吾愛也將會(huì)和我現(xiàn)在一樣
064當(dāng)我看到時(shí)間暴君兇惡的黑手
065銅雕、石碑、大地和蒼茫海洋
066唯愿赴黃泉,只緣厭惡世不平
067噢,他為什么生活在這濁世
068他的臉龐是往昔歲月的圖景
069你的貌美質(zhì)麗點(diǎn)亮了世人的眼睛
070你受謾罵指責(zé)并非是你的錯(cuò)
071當(dāng)我離開人世時(shí)切勿為我哀悼
072我的至愛,我死后把我徹底忘記
073你在我身上會(huì)看到這樣的時(shí)刻
074當(dāng)?shù)鬲z的差役不由分說把我?guī)ё?br />075你之于我思想如食物之于生命
076為什么我的詩(shī)缺乏新風(fēng)采
077鏡子會(huì)告訴你你的美貌如何消靡
078我經(jīng)常將你當(dāng)詩(shī)神來乞求靈感
079當(dāng)初我獨(dú)自乞求你賜予我靈感
080噢,我在寫詩(shī)贊美你時(shí)心中無比惆悵
081不管是我活著為你寫墓志銘
082我承認(rèn)你從未曾與我的詩(shī)神有過姻緣
083我從不認(rèn)為你需要畫臉描眉
084有誰(shuí)能道出可超越“唯有你才是你”
085我緘口的詩(shī)神優(yōu)雅地保持沉默
086難道是他鴻篇巨制的詩(shī)卷
087再見!你太高貴我難以攀附
088當(dāng)你心底里視我輕如鴻羽
089且說你負(fù)心于我是因我之過
090你愿意恨我現(xiàn)在就開始恨吧
091有人因出身而夸耀,有人因?qū)W識(shí)而自豪
092盡管你可以狠心地悄然離去
093因此我得像被騙的丈夫依然茍且
094雖有傷人之力而無害人之舉
095猶如把蛆蟲藏在芳香四溢的玫瑰
096有人說你的過錯(cuò)是年少放浪
097離開你的日子就像遇到嚴(yán)冬酷寒
098你離開我是在明媚的春天
099于是我曾責(zé)問早開的紫羅蘭
100我的詩(shī)神,你到底去了何方?
101你對(duì)以美浸真心不在焉、玩歲愒日
102我對(duì)你的愛愈是強(qiáng)烈,看上去愈平靜如水
103我的詩(shī)神本可一展詩(shī)藝風(fēng)采
104美麗的朋友,你在我眼中永遠(yuǎn)不會(huì)老
105切莫把我的愛說成是對(duì)偶像的崇拜
106當(dāng)我潛心研讀遠(yuǎn)古歷史典籍時(shí)
107無論我擔(dān)憂的內(nèi)心,還是先知的靈魂
108我腦海里的思緒只要能變成詩(shī)文
109噢,切莫說我曾對(duì)你假意虛情
110唉,我的確曾東走西奔
111啊,為了我你要把命運(yùn)女神責(zé)難
112請(qǐng)用你的愛和憐憫除去我額頭上的烙印
113在我離開你后我的眼睛便深居心宮
114我的心把你當(dāng)至高無上的皇冠加冕后
115我以前寫的詩(shī)章其實(shí)都是在撒謊
116我不認(rèn)為有情人終成眷屬會(huì)有障礙
117你就盡情地罵我薄情寡義吧
118正如我們?yōu)榱嗽鰪?qiáng)食欲
119我不知道喝過多少塞壬的眼淚
120你過去對(duì)我無情如今卻使我受益
121如果高潔反被誣為卑鄙而背負(fù)惡名
122你送給我的禮物我一刻也沒忘記
123時(shí)間老人,你休夸口說我會(huì)隨你改變
124假如我對(duì)你的摯愛是時(shí)勢(shì)之子
125高擎華蓋為表面榮光
126你控制了時(shí)間君的沙漏和風(fēng)刀霜?jiǎng)?br />127舊時(shí)黑色從不被視為嬌媚
128你是我的樂神,我的音樂演奏師
129把精力耗盡于一片羞言的
我可否把你比作夏日綺麗 作者簡(jiǎn)介
威廉??莎士比亞(1564.4.23—1616.4.23),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期劇作家、詩(shī)人,以其卷帙浩繁的劇作飲譽(yù)世界,但其詩(shī)歌,尤其是他的十四行詩(shī),同樣大放異彩。他一生創(chuàng)作37部喜劇,154手十四行詩(shī),兩部長(zhǎng)詩(shī)。作為文藝復(fù)興時(shí)期的代表人物,被譽(yù)為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯” !八麑(shí)時(shí)代的靈魂”,“不屬于一個(gè)時(shí)代屬于千秋萬(wàn)代”。譯者簡(jiǎn)介:夏晗(本名馮志杰),博士,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,資深翻譯出版和翻譯工作者,曾任中國(guó)三峽出版社總編等職。出版譯著有:《林肯》、《沉思錄》(格言版)、《人道主義憲章與賑災(zāi)救助標(biāo)準(zhǔn)》、《消失的地平線》、《追尋逝去的時(shí)間》、漢英雙語(yǔ)《美麗唐詩(shī)》(Beauties of Tang Poems)、《美麗宋詞》(Beauties of Song Verses)、《唐詩(shī)絕句100首》(The Quatrain Masterpieces of Tang Dynasty)等,以及《一葉集》(漢英對(duì)照)、《中國(guó)近代翻譯史(晚清卷)》等專著,發(fā)表文章逾百篇。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
推拿
- >
自卑與超越
- >
李白與唐代文化
- >
莉莉和章魚
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單