掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新編日譯漢教程 版權信息
- ISBN:9787568538732
- 條形碼:9787568538732 ; 978-7-5685-3873-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編日譯漢教程 內容簡介
本教材共19個章節,包括翻譯理論、翻譯標準、日語和漢語的語言構造,增詞、減詞、轉換等翻譯技巧,擬聲詞擬態詞、外來語、形式名詞、人稱代詞、指示詞、成語和諺語、被動句、使役句的翻譯,復句的拆譯,長句的分析方法,定語、狀語、補語以及日語中敬語的翻譯,科技文章、新聞報道、議論文、文學作品等的翻譯方法和翻譯風格。本教材在講述各類詞語、語態本質時盡量同漢語比較研究。在本次修訂時排查了原有翻譯實例的導向性問題,新增的文例注重思想政治教育。修訂內容主要體現在:1.對已顯陳舊的文例做了更換。增加能夠表現當代中國先進文化、科技的例句和翻譯文章。2.新增句子和文章充分體現思想政治教育和中國文化特色。
新編日譯漢教程 目錄
**章 緒論
一、翻譯及其作用
二、翻譯與翻譯理論
三、翻譯的標準
四、翻譯的原則
五、翻譯的過程
六、翻譯工作者的基本條件
翻譯練習1
第二章 日語、漢語主要不同點
一、語系不同
二、語序不同
三、決定詞在句子中地位、作用的方式不同
四、詞尾變化不同
五、表達敬謙的方式不同
六、思維形象、比喻習慣不同
七、標點符號不同
翻譯練習2
第三章 要十分重視漢字詞
一、日語漢字詞同漢語簡單比較
二、誤譯例辨析
翻譯練習3
第四章 增詞、減詞、引申
一、增詞
二、減詞
三、引申
翻譯練習4
第五章 轉換詞語、正反表達
一、轉換詞語
二、正反表達
翻譯練習5
第六章 擬聲詞、擬態詞的翻譯
一、日語和漢語的擬聲詞、擬態詞比較
二、漢譯注意點
翻譯練習6
第七章 外來語的翻譯
一、日語外來語的特點
二、音譯與意譯
翻譯練習7
第八章 人稱代詞與指示詞的翻譯
一、日譯漢時人稱代詞的增加
二、指示詞的幾種譯法
翻譯練習8
第九章 形式名詞的翻譯
一、基本翻譯方法
二、“こと”的慣用型及翻譯
三、“のだ”的意義及翻譯
四、廣義形式名詞的基本意義
翻譯練習9
第十章 成語、諺語的翻譯
一、成語
二、諺語
翻譯練習10
第十一章 習慣語的翻澤
一、習慣語的特點
二、習慣語同諺語、成語的區別
三、習慣語的語法功能
四、習慣語的翻譯
翻譯練習11
第十二章 使役句的翻譯
一、使役句的構成
二、使役句所表示的幾種意義及翻譯
三、非使役句譯成使令句的幾種情況
翻譯練習12
第十三章 被動句的翻譯
一、日語、漢語被動句的比較
二、各類被動句的翻譯
翻譯練習13
第十四章 長句的翻譯
一、長句分析方法
二、復句的拆譯
三、長定語句的翻譯
四、長補語句的翻譯
五、長狀語句的翻譯
六、時間、地點優先
翻譯練習14
第十五章 敬語的翻譯
一、日語敬語體系簡說
二、日語敬語的表現形式
三、日語敬語的翻譯
四、應用文的翻譯
翻譯練習15
第十六章 科技文章的翻譯
一、要準確翻譯術語
二、要注意概念統一
三、要譯好標題
四、要譯好人名、地名和公司名
翻譯練習16
第十七章 新聞報道的翻譯
一、消息的構成
二、習慣用語的翻譯
三、語言表達上的要求
翻譯練習17
第十八章 議論文的翻譯
一、準確理解原作的思想觀點
二、準確把握原作的邏輯、概念
三、準確譯出原作的語言特色
翻譯練習18
第十九章 文學作品的翻澤
一、要了解作品的背景
二、要熟悉作者的風格
三、要再現原作的形象
翻譯練習19
展開全部
新編日譯漢教程 作者簡介
陳巖:大連外國語大學二級教授,日本城西國際大學博士生導師。享受國務院特殊津貼,獲2018年日本外務大臣獎。中國日語教學研究會顧問、中國日語教學研究會大連分會會長。指導碩士生、博士生150余名。在國內外發表論文70余篇,出版教材、詞典、專著40余本,翻譯文學作品10余部。研究方向為中日語言比較、翻譯理論與實踐。
書友推薦
- >
李白與唐代文化
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
詩經-先民的歌唱
- >
姑媽的寶刀
- >
自卑與超越
- >
莉莉和章魚
- >
朝聞道
- >
隨園食單
本類暢銷