-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時代
-
>
家門口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊)
-
>
創意立體紙魔坊玩具書——賽車 作業車
蒲蒲蘭繪本館 失物招領 版權信息
- ISBN:9787556866601
- 條形碼:9787556866601 ; 978-7-5568-6660-1
- 裝幀:一般銅版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
蒲蒲蘭繪本館 失物招領 本書特色
適讀人群 :3-6歲我把《失物招領》給小學生看,問對方生活中的失物是什么?對方回答失物可能就是那些找不見的橡皮、鉛筆頭、紙條等零碎東西。 我給環保人士看,并問了同樣的問題,對方拍了一張地上的垃圾袋*沒用的那個“小耳朵”,反問我我這算不算一種“失物”。 我問自己這個問題,我的內心答道,昨天的自己可能對今天的自己來說,都是一種“失物”。 你怎么看待“失物”呢?讓我們帶著思考先聽聽陳志勇本人怎么說。 一、象征意義 讀者們總會問陳志勇“失物”是否象征著什么。他在新書Creature(暫譯為《生靈》)中說:”自《失物招領》首次出版以來,我對于失物具體象征著什么的想法一直在改變。就這些半機械的奇怪生物而言,這種感覺是喜憂參半。我在*初的故事中想象了這樣一個地方,自然萬物皆已不存,只余人和機器。這是一則對于精神缺失的更大隱喻,因為這種境況必然包含著藝術、音樂、文學和想象力的死亡。而人們沒有注意到這一點,或者總是忙著做更重要的事情。在我看來,這關乎于我們日日見證的自然與文化之間的分裂、人類社會和自然的沖突,現代工業常常與自身的支持系統發生沖突,對土地、氣候和所有生物的循環模式造成傷害。我們所見之處,發明的巨流正注入垃圾填埋場——電器、家具、小工具,我筆下小生靈身上的冗余技術正體現了這種有計劃的淘汰,它們是某種古老未來的突變兒童。簡而言之,失物是希望的瞬間,是自由的含義,是新事物出現的時刻,是一則提醒,讓我們意識到生活和藝術追求總會找到一條出路。” 二、中文簡體字版翻譯 《失物招領》在2012年的時候就已經在中國出版了一版,是嚴歌苓老師翻譯的,北京聯合出版社出版的。十年之后我們再版,能做出什么樣的新意呢?我在找譯者的時候就有一種壓力,因為嚴歌苓老師是非常著名的海派文學作家,我用了很久的時間去想我們這一版該邀請什么樣的譯者呢?是繼續買嚴歌苓老師的譯本還是再請新的譯者?考慮到讀者對圖書版本多樣性的一種期望,所以我就請到了馬愛農老師。眾所周知,馬愛農老師是“哈利·波特”系列的譯者,非常擅長奇幻文學的翻譯。馬愛農老師也爽快地答應翻譯《失物招領》。 《失物招領》的圖畫里面有很多元素我們都嘗試進行翻譯,比如說報紙那頁里面就隱藏著推動情節和反映社會文化的信息,主人公找到那個聯邦稀奇古怪事物終結所,就是從這張報紙的廣告信息里看到了地址。如果不翻譯這頁的話,能看到陳志勇原英文版本的圖文的設計;如果翻譯成中文后,讀者不僅能了解到這本書敘事的進展,還可以體驗到非常多的樂趣,比如聯邦稀奇古怪事物終結所、聯邦棺材管理局、聯邦經濟金融管理局……還有陳志勇為這些官僚機構寫的廣告語“看不見的東西,就是不存在的”“連通所有管道”“消費即存在”……,所以我們*終在這一版里面把圖里面的有效信息盡量翻譯出來,供大家閱讀和回味。 三、中文簡體字版設計 1.封面字體 關于這本書封面字體的設計,我請陳志勇發給了我一些日文版、韓文版、法文版的封面圖。我研究后發現有兩種形式,一種是保留英文版“the lost thing”的設計,只是在空白處寫上自己國家的文字,比如說日文版就是這樣處理的,因為他們*大程度地尊重了原著。一種會用自己國家的字體重新設計,比如韓語版。我還是覺得要尊重作者還有讀者的一種對多樣性呈現的期待,所以我們選擇了請專業的字體設計師雷建忠老師把“the lost thing”這個字體用中文重新設計。在雷老師的建議下,我們大膽地向陳志勇請求他提供自己做這本書時候的素材庫。陳志勇慷慨地應允了,大家可以看到“失物招領”這四個字背后的底圖就來自他的素材庫。我們這版《失物招領》的書名是以另一種形式保留了“the lost thing”。因為每一個中文筆劃都是從英文字母的結構里面拆解出來的,比如說O、T、L,我們用英文字母原有的圖形拼成了中文字體,字體里有書中管道和怪物觸手的感覺,所以這也是一種創新吧。 其實,我們給了陳志勇老師三種選擇,一種是“The Lost thing”加上中文小字的保留版,一種是選用一種常見的印刷字體,還有一種是用英文字母拆解變成中文字體的這種方式。陳志勇老師他選擇了第三種。他當時給我們的郵件里面說這樣的創意比較大膽和富有活力,所以我們*終尊重了陳志勇老師的選擇,選擇了目前的書名字體。 2.內文手寫字 內頁的字體是請我們的美術編輯張昀寶寫的,她的手寫字也非常有特色,真正地手寫了這本書內文中所有的字。因為這本書沒有分層圖,翻譯成中文之后又比英文短了很多,會留出比原版多的空白的地方。我們會在保持譯文尊重原文的基礎上,適當地會加字加句,想辦法一遍一遍地去調整。讓它的空白之處不會太明顯。 四、調色 調色方面,我們也是做了很多努力。日文版是偏暖的橙色,英文版又是偏冷的紅色,每個國家的出版社其實會根據自己的審美對這書的顏色進行調色。我們在尊重原版的同時,也有自己的一些判斷,除了保持英文版中紅色的怪物和綠色的天空的色彩,其余部分則參照日文版的明暗度和雅致感。雖然做了很多努力,但是在印刷時還是有不足之處,比如說封面加了亞膜后,有點發暗。再刷時會修正這個問題。 《失物招領》這樣的經典之作,是“插畫師中的插畫師”陳志勇出道的起點,也是他獲得很多重量級獎項并從此一路開掛的功勛。它像一則過去寫給現在的明信片,提醒我們在忙碌的生活中關注那些容易被忽略的事情,啟發我們思考外在世界和內心深處真正重要的事情。對我來說,這就是它再版的意義。 ² 繪本大師陳志勇**部自寫自畫繪本 ² 提醒人們在忙碌的生活中關注容易被我們忽略的事情 ² 啟發人們思考外在世界和內心深處真正重要的事情 ² 復古未來主義的城市風景,油畫與舊教科書拼貼的綜合媒材 ² “哈利·波特”系列譯者馬愛農翻譯 ² 《少年新知》主編陳賽、中國首位“艾瑞·卡爾橋梁獎”榮譽得主阿甲、中央美術學院繪本創作工作室負責人楊忠、第七屆“豐子愷兒童圖畫書獎”首獎得主李星明聯袂推薦 曾獲獎項 2001年美國光譜獎書籍插畫類銀獎 2001年澳大利亞童書協會(CBCA)兒童圖書榮譽獎 2001年意大利博洛尼亞國際兒童書展特別提名獎 2020年美國菲尼克斯文學獎 同名動畫The Lost Thing榮獲2010年法國安錫動畫影展*佳短片獎和2011年第83屆美國奧斯卡*佳動畫短片獎
蒲蒲蘭繪本館 失物招領 內容簡介
《失物招領》是一則探討冷漠和歸屬的寓言繪本。一個男孩在海灘上發現了一個體型巨大、無從辨認的生物。男孩相信它走失了,想為它找一個家,但無論是陌生人,還是朋友、家人,甚至是官僚機構,都不愿意接受這個打破平靜生活的不速之客,他們在忙于做更重要的事情。這也情有可原。畢竟,它沒有真正的功能或意義,太過龐大,不好養活,并且它難以理解到了被無視的地步。盡管男孩也有所顧慮,但他還是為這個倒霉的“失物”感到憂傷,便試圖找出它屬于哪里。本書提醒人們在忙碌的生活中關注容易被我們忽略的事情,啟發人們思考外在世界和內心深處真正重要的事情。
蒲蒲蘭繪本館 失物招領 作者簡介
作者簡介 陳志勇(Shaun Tan) 藝術家、作家、電影制片人。1974年生于西澳大利亞的首府珀斯,在郊區長大。現居墨爾本。父親是馬來西亞華僑,母親是澳大利亞人。從小,班里個子最小的他就是全校知名的畫畫高手,十幾歲時即開始為科幻小說和恐怖故事繪制插圖。1995年從西澳大利亞大學畢業,獲得美術與英語語言文學雙學位。后成為自由插畫師,并在電影《霍頓與無名氏》和《機器人瓦力》中出任過造型設計。曾兩次獲得世界科幻協會頒發的“雨果獎最佳美術獎”,四度獲得“世界奇幻獎最佳藝術家”稱號。2011年,榮獲由瑞典政府頒發的林格倫兒童文學獎,同年3月,改編自他的同名繪本并由他導演的動畫《失物招領》也獲得第83屆奧斯卡最佳動畫短片獎。2020年,新作《內城故事》獲得英國凱特·格林納威大獎。繪本作品還有《抵岸》《觀像器》《緋紅樹》《別的國家都沒有》《夏天守則》《蟬》等。 譯者簡介 馬愛農 翻譯家,1982~1986年在南京大學外文系英文專業學習,獲文學學士學位;1990~1993年在北京外國語學院英語系攻讀碩士研究生,專業為翻譯理論與實踐;1993年至今,在人民文學出版社外文編輯室任編輯,2000年評為副編審。代表譯作有“哈利??波特”系列,以及《綠山墻的安妮》《穿鞋子的小狗》《棉花糖兔子》等。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
- >
史學評論
- >
我從未如此眷戀人間
- >
推拿
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化