-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例 版權信息
- ISBN:9787515921679
- 條形碼:9787515921679 ; 978-7-5159-2167-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例 本書特色
本書適合英語筆譯入門,旨在幫助學習者掌握基本的翻譯規律和翻譯原則。書中兼顧英漢、漢英翻譯,對英漢互譯的方法和技巧做了全面的講解,為MTI、CATTI備考者和英語專業本科生和研究生提供透徹、詳細的翻譯策略及大量地道的翻譯實例,目的是幫助學習者在短期內快速入門英漢筆譯。
“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例 內容簡介
本書是作者在近30年的翻譯教學與實踐中總結出的翻譯規律,共二十章內容,兼顧英漢、漢英翻譯,所挑選的例子大部分出自北外英漢筆譯課真實教學材料,例子新穎,通俗易懂。每章均輔以大量例句,練習部分參考譯文后提供簡析,旨在為翻譯學習者提供一定的提示和指導。本書講練結合,示例豐富,選材廣泛,能讓廣大學生在短期內對英漢翻譯有一個全面的認識。 兼顧英漢、漢英翻譯,通過語言對比揭示翻譯規律;內容全面,難以兼顧,供不同層次學習者使用;譯例典型,選材廣泛,評析簡明,深入淺出; 講練結合,實例豐富,循序漸進鞏固效果。
“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例 目錄
第二章 英文主謂結構譯為中文三種不同句子結構 /014
第三章 中文主述結構的翻譯 /024
第四章 中文無主句的翻譯 /032
第五章 英文定語從句的翻譯 /043
第六章 英文同位語的翻譯 /054
第七章 英文形容詞變通翻譯的幾種情況 /063
第八章 英文名詞轉譯為中文的動詞或形容詞 /071
第九章 中文動詞或形容詞譯為英文名詞 /078
第十章 英文被動語態的翻譯 /085
第十一章 英文“形容詞+ 名詞”和中文“名詞+ 形容詞”互換 /096
第十二章 英譯中名詞的重復和中譯英名詞的省譯 /104
第十三章 中文連動式的翻譯 /112
第十四章 中文范疇名詞省譯和英譯中添加范疇名詞 /123
第十五章 英譯中修辭增譯和中譯英修辭省譯 /130
第十六章 英文的替代和中文的重復 /141
第十七章 中文重復名詞和動詞的翻譯 /149
第十八章 英文長句的翻譯 /156
第十九章 中文長句的翻譯 /167
第二十章 英譯中的合句處理 /177
主要參考文獻 /185
“譯”無巨細:英漢互譯技巧示例 作者簡介
彭萍,北京外國語大學教授、英語學院副院長。主要研究領域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》《本科翻譯教學研究》《實用英漢對比與翻譯》等9部,出版譯著《新中國故事》(英譯)《中國互聯網發展報告(2018)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2018)》(英譯)《中國通史(第六卷)》(英譯)等近20部,在各級學術刊物發表論文40余篇,主持國家級、省部級及其他科研、教學項目10余項。主編國家級規劃教材《商務英語閱讀(上)》(第二版)和《商務英語閱讀(下)》(第二版)及《英漢筆譯》《實用語篇翻譯》《非文學語篇翻譯(英漢雙向)》等教材10余部,主編“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”50余部,參編國家級規劃教材及普通教材10余部,參譯詞典多部,發表譯作40余篇。曾擔任聯合國教科文組織總部譯員,現兼任國務院僑辦專家咨詢委員會委員、中國比較文學學會海外漢學研究分會理事、北京中外文化交流研究基地研究員、西藏大學客座教授、中國戲曲學院客座教授等,榮獲“文明之光·2019中國文化交流年度人物”稱號。
- >
推拿
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛瑪儂
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
史學評論
- >
月亮虎
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8