-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
一個市民的自白:歐洲蒼穹下(精裝) 版權信息
- ISBN:9787544793636
- 條形碼:9787544793636 ; 978-7-5447-9363-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
一個市民的自白:歐洲蒼穹下(精裝) 本書特色
“匈牙利文學巨匠”馬洛伊·山多爾自傳三部曲 2;見證人文主義*后的光輝,追懷逝去的昨日歐洲,以斗士的姿態捍衛昔日的貴族精神(首度引進全本,媲美茨威格《昨日的世界》) 馬洛伊·山多爾:描繪匈牙利民族的心靈幽境,見證歐洲市民階層的興衰起伏“歐洲市民階層知識分子”的代表:作為所屬歐洲“市民階層”☆后一個榮耀時刻降生的人,馬洛伊·山多爾與歌德、托馬斯·曼一樣,深度地探索市民階層的精神愿景,講述他們的心靈成長。 諾獎得主J.M.庫切認為,在所有重要層面上,馬洛伊都屬于一個正在消亡的族類,即“奧匈帝國的進步市民階層”。這個階層的代表精神是“勤勉、愛國、有社會責任感、尊重學識”,是馬洛伊在它不復存在后仍然孜孜不忘之物。 馬洛伊一直恪守市民階層的價值觀,強調市民階層知識分子所應承擔的國家與社會使命,詮釋出“責任”一詞的全部重量。 馬洛伊·山多爾自傳三部曲:首度引進,代表其☆高文學成就,完整呈現原貌三部:《一個市民的自白:考紹歲月》《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》《一個市民的自白:我本想沉默》。 2015年版《一個市民的自白》:該版本為刪節版。2013年底,《一個市民的自白》(全本)才重見天日,在匈牙利出版。 2023年版《一個市民的自白:考紹歲月》《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》:底本即為匈牙利出版的《一個市民的自白》(全本),但將其拆分成兩部,請譯者余澤民先生根據全本進行補譯,將原先刪節的部分全部復原,呈現出原著的完整樣貌。 2023年版《一個市民的自白:我本想沉默》:中文世界首度引進,馬洛伊·山多爾☆重要遺稿,也是“一生中唯一的、真正的作家任務”的作品。 三部曲之二《一個市民的自白:歐洲蒼穹下》:見證人文主義*后的光輝,追懷昨日的歐洲精神旅人的十年漫游,文化流民的奧德修斯之旅:馬洛伊的十年歐洲留學(1919—1928),以漫游者的身份,親歷了昨日歐洲的崩塌,卻用一個斗士的姿態捍衛著舊日的貴族精神:恪守優雅與理性,遵從秩序與堅韌,保持對道德的忠誠。 漫游者(le flaneur):源自波德萊爾,為19世紀歐洲布爾喬亞文化的一個范型。從遠走異鄉到返回故里,始于求索,終于穎悟,馬洛伊*終確認并擔荷自己“匈牙利作家的使命”。 異鄉與返鄉:離鄉,才有故鄉。漂泊流離,才有返鄉之旅!霸娙说奶炻毷欠掂l”(海德格爾)。 歐洲一代知識分子共同的選擇與命運:流亡,忠誠于寫作(納博科夫、布羅茨基、米沃什、昆德拉、貢布羅維奇、齊奧朗等)。 斯文的裝幀設計,優雅呈現馬洛伊·山多爾的知識分子品格與人文氣度著名設計師陸智昌裝幀設計,甄選意大利佛捷歌尼(Fedrigoni)和長誼臻質本色(Colorlab)優質封面用材,質感細膩。 以波蘭著名畫家巴爾托什·科索維斯基(Bartosz Kosowski)的作家插畫為設計元素,凸顯作者的精神力。馬洛伊經歷了時代命運與個人命運交織的一生,其作品回應并記錄了時代,也是自己一生的寫照。 只要我還能寫下一個字,我就會見證:見證曾有過這樣一個時代,生活過這樣幾代人,他們蔑視本能,高唱理性的凱歌,他們相信精神的抵御力能夠遏制蕓蕓眾生的死亡欲望。 —— 馬洛伊·山多爾
一個市民的自白:歐洲蒼穹下(精裝) 內容簡介
馬洛伊·山多爾的青年時代從德國開始。1919年,他離開考紹,就讀于萊比錫新聞學院。在德國,他實現了自己的文學夢,與托馬斯·曼和西奧多·阿多諾等知名作家一起成為《法蘭克福日報》的專欄作家。此后,他游歷歐洲,去往東亞,*終回到布達佩斯。十年間,他是旅人、作家和記者,以冷靜理性之眼凝視兩次世界大戰之間的歐洲大陸,于繁華的表象窺見文明的黃昏時刻,揭示被美好掩映的頹然暗面:人文傳統日漸式微、道德倫理分崩離析、精神家園不復存在。他更以灼熱感性之筆、火燙真誠之心,追懷逝去的昨日世界,讓文字成為時間與歷史恒久的銘記,為身后的時代留下見證。從遠走異鄉到返回故里,始于求索,終于穎悟,馬洛伊歷經漂泊流離的孤獨與迷惘,青春放浪的不羈與浪漫,跨越階級的友誼與愛戀,*終確認并擔荷自己“匈牙利作家的使命”。他所講述的,不僅是他個人的命運,也是歐洲一代知識分子的命運。
一個市民的自白:歐洲蒼穹下(精裝) 目錄
**章
第二章
第三章
第四章
后記
一個市民的自白:歐洲蒼穹下(精裝) 節選
**章1橋上站了兩名士兵,他們穿著瀟灑的系帶式過膝長靴和灰綠色制服,制服看上去更像獵裝風格的運動裝。他們將戴著手套的兩手抱在胸前,用冷漠的目光警惕地望著那列向西行駛、眼看就要散架的客貨混編列車!翱烨瓢。蔽覍ζ拮诱f,“這里已經是歐洲士兵把守!蔽耶惓Ed奮地盯著他們,心臟已跳到了喉嚨口。我感覺自己就像一位深入險境的旅行家,就像斯坦利或斯坦因·奧里爾。當時,我們兩人都很年輕。我剛滿二十三歲,剛剛結婚幾個星期。羅拉坐在車窗旁,坐在這列已被法國人淘汰的列車上,這列火車曾經跑過巴黎沿線,如今被流放到臨近德國和比利時邊境的窮鄉僻壤—亞琛。包廂里的窗戶缺了一塊玻璃,被扯斷的橡膠封條耷拉著,破舊的行李網低垂著,座椅里頭露出了彈簧!敖o他們用這個就不錯了!碑斶@列舊車被調到亞琛時,法國鐵路公司巴黎辦事處的人這樣想。的確,我們能搭乘這列火車旅行已經很知足了。我們坐在沒有玻璃的車窗旁,凍得渾身哆嗦,盯著那兩位“歐洲”士兵(從德國邊境起的幾公里路程,火車由英國人開),一想到這個我就牙齒打戰。 噢,在比利時和德國邊境上,我們就像沒見過世面的非洲人!在我們眼里,這一切是多么“歐洲”啊:這列氣味酸臭、顛簸搖晃的火車,那位挺著啤酒肚、穿著印有銀灰色字母的外套、好像渾身蓋滿郵戳似的比利時檢票員,那盞掛在車廂棚頂、光亮微弱、咝咝作響的煤氣燈,那張可以從考薩旅行到波普拉德菲爾卡的火車票……毫無疑問,車廂破爛座位上垂下的穗子,還有我們在沿途火車站購買的煙灰色、很難吃的法國巧克力,對我們來說都很“歐洲”。夏末帶著尖酸煙味的“歐洲”空氣吹進了包廂,包廂內所有的一切,包括我們的焦慮和自我意識,都讓我們感到自己非常的“歐洲”。我們咬緊牙關,內心堅定,我已經感覺到巴黎正在向我們招手……(后來,在所有誤入巴黎的中歐人身上,我都能體會到這種渾身發抖的優越感)我們是多么的好奇啊,激動得感覺脊背發涼。那時候,我們已經讀過“全部的法國文學”——我讀了左拉的書,讀了阿納托爾·法朗士和莫泊桑的幾部小說,只要有匈牙利文或德文譯本的作品我都讀了;多多少少我聽人講過一點柏格森,我“了解”法國歷史,但主要是從法國大革命和拿破侖戰爭到現在的這一段歷史。我們知道法國香水和頭油的品牌,我用原文讀過波德萊爾的幾首詩。巴黎就像一座“高大的巴孔尼山”,奧迪曾在那里駐足徘徊,咀嚼他那類人命運的痛楚,與此同時,他們肯定喝了許多苦艾酒,摟抱過許多“穿蕾絲襪的法蘭西女郎”。是的,我們并不是野蠻人,我們預習了許多西方的功課。瞧我們的打扮,是不是跟法國人一模一樣?(后來我們發現,我們打扮得比法國人“更優雅”,我們的穿著跟西方的男女有明顯的不同。)我們是否拜倒在法國女郎的石榴裙下,過著優越、舒適的市民生活?我們是否跟女教師克雷門汀女士學習法語?我們的女士們是否緊追“*新潮的法國時尚”?……沒有,但我們確確實實地了解了西方文化,我們十分自信地前往巴黎,我們的階層和我們的教養不會讓我們在那里感到自慚形穢。既然這樣,為什么我們還要坐在西方人派來接我們的冰冷、腌臜的車廂里?為什么我們懷著羞怯與驚恐坐在這兒,就像鄉下的親戚進城拜訪有錢有勢的大人物那樣又清嗓子又擦皮鞋?想來,“西方文化”套在我們身上有點松松垮垮,就像讓非洲人穿燕尾服。我們的神經出于自罪感而進行反叛。我們在歐洲的大門口開始懺悔,“西方”畢竟不同于阿納托爾·法朗士著作的蹩腳至極的匈牙利語譯本,不同于奧迪的巴黎印象,不同于法國時尚雜志和法國刮胡刀,不同于在學校讀的歷史課本,不同于在家鄉日常會話中很容易被接受的、糟糕透頂的法語發音。我們開始猜測——其實只是出于在比利時和德國邊境上對周圍氛圍的印象!——西方人理解的市民概念,跟在我們國家所理解的并不相同;它不只意味著四個房間都有蒸汽供暖,有雇用的仆人、書櫥里的歌德著作、優雅的紳士談吐、對奧維德和塔西佗作品的了解,這所有的一切只不過是對一種文化*表面的接觸,跟我們現在前去造訪的另一種真正的市民社會只存在皮毛的聯系。我們通過自己十分敏感的神經感覺到困惑,感覺到在南特做一個市民跟在我們的“大城市”考紹不完全一樣;在我們家鄉,市民們感到尷尬內疚,我們試圖像小學生一樣勤奮地履行市民階層的義務,不遺余力地文明化。在南特,人們很可能只是生活在一種生活方式里,并沒有特別的階層野心。我惶惶不安地環視四周。我感到恐懼和緊張,仿佛回到了學生時代,一遇到某道難題,就想通過自身的勤奮和讓他人敵視的方式予以解答……我暗下決心,一定要符合歐洲氣質。羅拉聰明地坐在車窗旁,望著歐洲沉默不語。在后來的現實生活中,也總是出現這種情況:我說話,她沉默。她和我出生在同一座城市。我們相識已久,可以追溯到神話般的童年時代,換句話說,我們只使用符號性的語言;從我們出生的那天起,我們就共同呼吸同一座城市、同一個階層、同一個人口密集的州的空氣,當然,我們遇到的事情并不取決于我們。她用聰慧的目光眺望窗外,惴惴不安,因為她帶著與生俱來的危機感來到歐洲,她知道,“她必須格外小心”。我則左顧右盼,坐立不安,口無遮攔地喋喋不休。她靜靜地聽著,偶爾說一句這類的話:“在柏林要多買些漱口水,F在那里肯定會便宜一些。”我在過邊境時想到的是,柏林的煙斗或長筒襪吊帶會比巴黎便宜。假如她說的要買的是這些東西,會更合我意!皻W洲士兵”走到車窗前,他們踱步的樣子,就像家鄉的老爺們晚上打完獵回家。按照英國人的習慣,行李都放在公共使用的行李車廂,不給憑據。我問他們,到了巴黎我怎樣可以取回我的行李?“到時候,你指一下就行!逼渲幸晃皇勘卮,表情顯得非常驚詫!八麄儠嘈艈?”我問。那人從嘴里取下叼著的煙卷!澳f什么?”這位歐洲士兵不解地反問,帶著誠實的想象和不大友善的傲氣反問,“您總不會撒謊吧……?”他用英語跟同伴說了幾句什么,搖搖頭繼續往前走,不時懷疑地扭頭看看。
一個市民的自白:歐洲蒼穹下(精裝) 作者簡介
【作者簡介】 馬洛伊·山多爾(Márai Sándor, 1900—1989) 他出生于奧匈帝國的名門望族,享有貴族稱謂,然而一生困頓顛沛,流亡四十一年,客死異鄉。他是二十世紀匈牙利文壇巨匠,一生筆耕不輟,著有五十六部作品,死后被追贈匈牙利文學蕞高榮譽“科舒特獎”。他亦是二十世紀歷史的記錄者、省思者和孤獨的斗士。他的一生追求自由、公義,堅持獨立、高尚的精神人格。 他質樸的文字蘊藏著千軍萬馬,情感磅礴而表達節制。他寫婚姻與家庭的關系,友情與愛情的辯證,階級與文化的攻守,冷靜的敘述下暗流洶涌。德國文學批評界認為他與茨威格齊名,另有批評家將他與托馬斯·曼、穆齊爾、卡夫卡并列。因為他,二十世紀文壇大師被重新排序。 他是馬洛伊·山多爾。 【譯者介紹】 余澤民 作家、翻譯家,現為北京第二外國語大學歐洲學院特聘教授。 譯有凱爾泰斯·伊姆萊、馬洛伊·山多爾、艾斯特哈茲·彼得、納道什·彼得、克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛等匈牙利作家的代表作,還有道洛什·久爾吉、蘇契·蓋佐、巴爾提斯·阿蒂拉、德拉古曼·久爾吉等杰出作家或先鋒作家的作品。代表譯作:《船夫日記》《燭燼》《撒旦探戈》《平行故事》《和諧天堂》(即將出版),以及“馬洛伊·山多爾自傳三部曲”等。 著有《紙魚缸》《狹窄的天光》《匈牙利舞曲》《碎歐洲》等。 曾獲匈牙利政府頒發的“匈牙利文化貢獻獎”,被譽為“當代匈牙利文學的中國聲音”。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
山海經
- >
有舍有得是人生
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
朝聞道
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
唐代進士錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人