-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新月集 版權信息
- ISBN:9787544794312
- 條形碼:9787544794312 ; 978-7-5447-9431-2
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新月集 本書特色
《新月集》是諾貝爾文學獎得主泰戈爾獻給兒童的清麗頌歌。多以兒童的視角和口吻描述自然、母親、萬物生靈,閃爍著純真浪漫、生動歡快的生命光彩,像一道潺潺的清溪直流入閱讀者的胸懷。本版譯者劉偉冬先生是原南京藝術學院院長,藝術史教授,不僅深愛泰戈爾的詩歌,而且英文功底深厚。藝術家來翻譯詩人的作品,心有靈犀,更接近真善美的化境。
新月集 內容簡介
《新月集》是泰戈爾的代表作之一。它是一部兒童詩集,泰戈爾因其被譽為“兒童詩人”。在40首短詩中,詩人在三種視角間轉換,以孩童、母親、詩人來觀看、體驗大自然與日常生活,呈現家園與田野、綠樹與鮮花、海浪與星辰的純真、浪漫之美,散發著濃濃的母子之愛,閃動著靈動歡快的光彩。
新月集 目錄
家(The Home)
在海邊(On the Seashore)
源泉(The Source)
嬰兒的方式(Baby’s Way)
被忽略的聚會(The Unheeded Pageant)
盜眠者(Sleep-Stealer)
起源(The Beginning)
孩童的世界(Baby’s World)
何時與何因(When and Why)
中傷(Defamation)
判斷(The Judge)
玩具(Playthings)
天文學家(The Astronomer)
云彩與海浪(Clouds and Waves)
瞻卜花(The Champa Flower)
夢幻之境(Fairyland)
流放之地(The Land of the Exile)
雨天(The Rainy Day)
紙船(Paper Boats)
水手(The Sailor)
對岸(The Further Bank)
花的學校(The Flower-School)
商人(The Merchant)
同情(Sympathy)
職業(Vocation)
長者(Superior)
小大人(The Little Big Man)
十二點鐘(Twelve O’Clock)
寫作(Authorship)
可惡的郵差(The Wicked Postman)
英雄(The Hero)
再見(The End)
再一次呼喚(The Recall)
**捧茉莉花(The First Jasmines)
榕樹(The Banyan Tree)
祝福(Benediction)
禮物(The Gift)
我的歌(My Song)
小天使(The Child-Angel)
*終的交易(The Last Bargain)
新月集 節選
家 我獨自漫步在田野的小路上,落日像一個吝嗇鬼,正收起他*后的金色光芒。 日光在黑暗中越陷越深;被收割過的田地,像落了單似的,躺在那里沉默不語。 突然,一個男孩清銳的歌聲劃過夜空。他穿行在看不見的黑暗里,在夜晚的靜謐中留下了歌聲的軌跡。 越過甘蔗地,他的家就在那片收割過的田地盡頭,隱沒在一片香蕉樹、細高的檳榔樹、椰子樹和深綠的波羅蜜樹的陰影之中。 我獨自前行,駐足片刻,星光下,看見幽暗 The Home I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser. The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent. Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening. His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca-palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees. I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world. 在海邊 孩子們在無邊無際的海邊相聚。 頭頂上,廣袤的蒼穹靜止不動;眼前,不息的大海波濤洶涌。孩子們在無邊無際的海邊相聚,他們手舞足蹈地歡叫。 他們用沙子造房子,玩著空貝殼,還用落葉編織成小船,嬉笑著看它們漂向遼闊的深海。孩子們在開闊的海邊玩耍。 他們不知道怎樣游泳,也不知道如何撒網。采珠人在潛水采珠,商人們在海上航行。孩子們收集著鵝卵石又把它們扔掉。他們尋覓卻不為隱藏的寶藏,他們不知道如何撒網。 大海的波浪在歡笑中翻轉,微弱的光芒點亮了海灘的笑容。駭人的波濤跟孩子們唱著沒有意義的歌謠,就像媽媽在搖晃嬰兒床時的哼唱。大海和孩子們一起玩耍,微弱的光芒點亮了海灘的笑容。 孩子們在無邊無際的海邊相聚。暴風雨在混沌的天空咆哮,航船了無痕跡地沉沒在大海之中,死亡無處不在,而孩子們在玩耍。無邊無際的海邊是一場孩子們的 盛會。 On the Seashore On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 源 泉 那掠過嬰孩雙眼的睡意,有誰知道它來自哪里?是的,傳說它確有歸宿,在森林陰影的深處有一個夢幻的村莊,它明滅在螢火蟲幽暗的光亮之中,那兒懸掛著兩朵迷人的羞澀花蕾。睡意正是從那兒飛來,親吻著嬰孩的雙眼。 那閃現在嬰孩熟睡時唇邊的笑意,有誰知道它在何處誕生?是的,傳說是新月的一束稚嫩的清輝觸摸了正在消散著的秋云的邊際,于是笑意便初生在露水浸透的晨夢之中——當嬰孩熟睡之時,笑意便會閃現在他的唇邊。 那洋溢在嬰孩四肢上的甜美柔軟的鮮活勁兒,有誰知道它長久地藏匿在什么地方? 是的,當母親還是少女的時候,它就以溫柔、無聲的神秘之愛彌漫在她的心里——那洋溢在嬰孩四肢上的甜美柔軟的鮮活勁兒。 The Source The sleep that flits on baby’s eyes — does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes. The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps — does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning — the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps. The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs — does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love — the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
新月集 作者簡介
拉賓德拉納特??泰戈爾(1861—1941):印度詩人,短篇小說作家,作曲家,劇作家,散文家,畫家,1913年獲諾貝爾文學獎。他深刻影響了印度與西方優秀文化的交流融通,被奉為杰出的現代印度藝術大師。 劉偉冬,江蘇南通人,現為南京藝術學院藝術史教授,《美術與設計》主編;同時,從事油畫、小說、散文和詩歌的創作,著有《花景——劉偉冬油畫作品集》、散文集《風鈴》和詩集《無花果》等,譯有《飛鳥集》。
- >
史學評論
- >
二體千字文
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇