-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
日語筆譯教程 版權信息
- ISBN:9787562866077
- 條形碼:9787562866077 ; 978-7-5628-6607-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
日語筆譯教程 本書特色
上海外語口譯證書考試委員會授權出版 著名高校日語教學專家編寫 理論篇講授五大筆譯技巧,掌握基礎 實戰篇海量練習,難點講解,以練促學
日語筆譯教程 內容簡介
本書是“日語中級口譯證書考試”修訂版系列教材中的一冊,根據新版考試大綱的要求編寫而成,分為“理論篇”和“實戰篇”兩部分。
“理論篇”講解了翻譯的定義、翻譯的標準、翻譯的制約因素,并結合實例梳理和詮釋了增譯和減譯、直譯和意譯、正反互換、拆譯和合譯、倒譯和變譯等翻譯技巧。“實戰篇”共三十練,目的在于以“練”促學,以“練”促用。每一練都接近參照考試真題的題型設計,有針對性地劃分為日譯漢和漢譯日兩個板塊,每個板塊都配有四道練習題。每道題在原文和譯文之后都有編者的點評,對每道題的知識點及難點加以分析和講解。
本書除了可以作為日語中級口譯證書考試的輔導用書使用之外,還可作為大學日語專業的漢日互譯教材使用,適用于日漢翻譯和漢日翻譯兩門課程。
日語筆譯教程 目錄
理論篇 1
一、翻譯的定義 2
二、翻譯的標準 3
三、翻譯的制約因素 5
1.文化的制約 5
2.文內的制約 6
3.時代背景及意識形態的制約 9
四、翻譯技巧 11
1.增譯和減譯 11
2.直譯和意譯 15
3.正反互換 19
4.拆譯和合譯 22
5.倒譯和變譯 24
實戰篇 29
第 一練 30
第二練 35
第三練 40
第四練 45
第五練 51
第六練 56
第七練 62
第八練 68
第九練 73
第十練 78
第十一練 83
第十二練 89
第十三練 94
第十四練 99
第十五練 104
第十六練 109
第十七練 114
第十八練 119
第十九練 124
第二十練 129
第二十一練 134
第二十二練 139
第二十三練 144
第二十四練 149
第二十五練 154
第二十六練 160
第二十七練 165
第二十八練 170
第二十九練 175
第三十練 180
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
詩經-先民的歌唱
- >
二體千字文
- >
史學評論
- >
巴金-再思錄
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集