-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
基于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的口譯教學(xué)材料難度研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787313270498
- 條形碼:9787313270498 ; 978-7-313-27049-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
基于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的口譯教學(xué)材料難度研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)將語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作為研究對(duì)象,考察其在交替?zhèn)髯g技能習(xí)得階段和夯實(shí)階段對(duì)于教學(xué)材料難度的影響。全書(shū)共分為六章。第1章是對(duì)本書(shū)研究的整體介紹,包括研究起源、研究問(wèn)題、研究目的、研究方法和研究意義。第2章回顧前人文獻(xiàn),闡明本書(shū)的研究問(wèn)題是如何在“口譯難度影響因素研究”“交替?zhèn)髯g教學(xué)和口譯能力發(fā)展”“交替?zhèn)髯g過(guò)程和評(píng)估研究”“語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)研究”四大領(lǐng)域文獻(xiàn)基礎(chǔ)之上逐步形成的。第3章是本書(shū)研究的理論基礎(chǔ),將“認(rèn)知視角下的口譯過(guò)程”和“修辭結(jié)構(gòu)”理論相結(jié)合,搭建理論框架,同時(shí)對(duì)本書(shū)研究涉及的核心概念進(jìn)行界定。第4章對(duì)本書(shū)研究所采用的兩大研究方法“實(shí)驗(yàn)法”和“調(diào)查問(wèn)卷法”進(jìn)行了詳細(xì)描述,包括實(shí)驗(yàn)材料的選擇及變量控制、實(shí)驗(yàn)過(guò)程和實(shí)驗(yàn)對(duì)象、問(wèn)卷內(nèi)容等。第5章是數(shù)據(jù)分析和討論。首先通過(guò)統(tǒng)計(jì)學(xué)檢驗(yàn)方法驗(yàn)證語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的兩大核心要素“信息層級(jí)”和“邏輯關(guān)系”在交替?zhèn)髯g教學(xué)的不同階段是否會(huì)對(duì)教材難度造成影響,然后運(yùn)用文本分析法探討了存在影響背后的原因。第6章是對(duì)研究結(jié)論的概括和評(píng)價(jià),既討論了本書(shū)研究對(duì)于口譯教學(xué)實(shí)踐與理論的貢獻(xiàn),也分析了其在研究方法上的局限性。本書(shū)對(duì)口譯教學(xué)中科學(xué)合理選擇口譯材料具有較高的參考價(jià)值。本書(shū)適合高等院校英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)師生以及從事翻譯研究與實(shí)踐的社會(huì)人士閱讀使用。
基于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的口譯教學(xué)材料難度研究 目錄
第1章 引言
1.1 研究起源
1.2 研究目的和研究問(wèn)題
1.3 研究方法和數(shù)據(jù)分析
1.4 研究意義
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 口譯中的源語(yǔ)語(yǔ)篇
2.2 翻譯難度及其影響因素
2.2.1 翻譯難度
2.2.2 筆譯難度的影響因素
2.2.3 口譯難度的影響因素
2.2.4 前人研究對(duì)口譯難度研究的啟示
2.3 交替?zhèn)髯g與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.3.1 交替?zhèn)髯g實(shí)質(zhì)與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.3.2 交替?zhèn)髯g認(rèn)知過(guò)程與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.3.3 交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.3.4 交替?zhèn)髯g質(zhì)量評(píng)估與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.4 交替?zhèn)髯g教學(xué)與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.4.1 交替?zhèn)髯g教學(xué)的基本原則
2.4.2 交替?zhèn)髯g教學(xué)材料的特點(diǎn)
2.4.3 交替?zhèn)髯g教學(xué)階段與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.5 譯員能力與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
2.6 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)理論
2.6.1 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)理論綜述
2.6.2 修辭關(guān)系對(duì)語(yǔ)篇加工的影響
2.7 研究問(wèn)題的提出
第3章 理論框架
3.1 理論基礎(chǔ)
3.1.1 認(rèn)知視角下的交替?zhèn)髯g過(guò)程
3.1.2 修辭結(jié)構(gòu)理論
3.2 理論框架
3.3 工作定義
3.3.1 交替?zhèn)髯g源語(yǔ)語(yǔ)篇
3.3.2 交替?zhèn)髯g源語(yǔ)難度
3.3.3 學(xué)生譯員
3.3.4 交替?zhèn)髯g教學(xué)階段
3.3.5 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
3.4 研究路徑
第4章 研究方法和數(shù)據(jù)收集
4.1 實(shí)驗(yàn)法
4.1.1 實(shí)驗(yàn)選材
4.1.2 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
4.1.3 實(shí)驗(yàn)步驟
4.1.4 實(shí)驗(yàn)結(jié)果評(píng)分
4.2 調(diào)查問(wèn)卷法
4.3 數(shù)據(jù)分析方法
第5章 數(shù)據(jù)分析
5.1 技能習(xí)得階段
5.1.1 實(shí)驗(yàn)一數(shù)據(jù)分析
5.1.2 實(shí)驗(yàn)二數(shù)據(jù)分析
5.1.3 實(shí)驗(yàn)三數(shù)據(jù)分析
5.2 技能夯實(shí)階段
5.2.1 實(shí)驗(yàn)四數(shù)據(jù)分析
5.2.2 實(shí)驗(yàn)五數(shù)據(jù)分析
第6章 研究結(jié)論
6.1 研究結(jié)論
6.2 主要貢獻(xiàn)
6.3 研究局限性
6.4 對(duì)未來(lái)研究的啟示
附錄1 7篇實(shí)驗(yàn)材料的原文轉(zhuǎn)寫(xiě)
附錄2 教師評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明
附錄3 受試學(xué)生口譯產(chǎn)出質(zhì)量評(píng)分
附錄4 難度調(diào)查問(wèn)卷
附錄5 受試譯員對(duì)語(yǔ)篇的難度判斷
附錄6 受試譯員口譯產(chǎn)出轉(zhuǎn)寫(xiě)示例
參考文獻(xiàn)
索引
基于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的口譯教學(xué)材料難度研究 作者簡(jiǎn)介
原蓉潔,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師、明園晨暉學(xué)者。翻譯學(xué)博士,研究方向?yàn)榭谧g理論與教學(xué)。在《中國(guó)翻譯》、《東方翻譯》、The Interpreter and Translator Trainer等期刊發(fā)表多篇文章,主持上海市哲社青年項(xiàng)目、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教指委研究項(xiàng)目等多個(gè)課題。具有近十年的會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),在經(jīng)貿(mào)、法律、教育等領(lǐng)域提供同傳和交傳服務(wù)。
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
煙與鏡
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集