-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
譯寫融合,助撰佳章-漢譯英理念與實踐新講 版權信息
- ISBN:9787521336245
- 條形碼:9787521336245 ; 978-7-5213-3624-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
譯寫融合,助撰佳章-漢譯英理念與實踐新講 本書特色
《譯寫融合,助撰佳章:漢譯英理念與實踐新講》作者多年從事翻譯教學與研究的講座合集,由九講組成,具體包括:翻譯理念應與時俱進,譯寫成立的學術理據(jù),名家筆下的譯寫呈現(xiàn),漢英譯寫要追求"寫神",漢英譯寫的若干提示,古漢語英文譯寫漫議,學術文章題目英譯談,譯寫的若干樣式舉偶,譯寫者的功力與學養(yǎng)。本書探討并展現(xiàn)漢英翻譯的一種新理念,即將翻譯與寫作有機融合,以求更佳的翻譯效果。它向新時代從事中國文化與資訊外譯、"講好中國故事"的翻譯工作者提供有價值的思維啟示與實踐參考。本書同時也可用作大學高階漢英翻譯課程的 新型參考書,適用于翻譯專業(yè)、英語專業(yè)與大學英語相關漢英翻譯課程。
譯寫融合,助撰佳章-漢譯英理念與實踐新講 內容簡介
本書探討并展現(xiàn)漢英翻澤的一種新理念,即將翻譯與寫作有機融合,以求更佳的翻譯效果。本書向新時代從事中國文化與資訊外譯、“講好中國故事”的翻譯工作者提供一種有價值的思維啟示與實踐參考。本書同時也可用作大學高階漢英翻譯課程的新型參考書。
譯寫融合,助撰佳章-漢譯英理念與實踐新講 目錄
第二講 譯寫成立的學術理據(jù)
第三講 名家筆下的譯寫呈現(xiàn)
第四講 漢英譯寫要追求“寫神”
第五講 漢英譯寫的若干提示
第六講 古漢語英文譯寫漫議
第七講 學術文章題目英譯談
第八講 譯寫的若干樣式舉隅
第九講 譯寫者的功力與學養(yǎng)
主要參考書目
附錄一 漢英譯寫篇章增例
附錄二 現(xiàn)代英語表達拾貝
譯寫融合,助撰佳章-漢譯英理念與實踐新講 作者簡介
何剛強,復旦大學外國語言文學學院教授、博士生導師、翻譯系創(chuàng)始系主任、中國譯協(xié)資深翻譯家,擔任過兩屆全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會委員,現(xiàn)為上海市科技翻譯學會理事長、《上海翻譯》主編。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
巴金-再思錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
李白與唐代文化
- >
我從未如此眷戀人間
- >
經典常談
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
莉莉和章魚