-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究(第2版) 版權信息
- ISBN:9787569056266
- 條形碼:9787569056266 ; 978-7-5690-5626-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究(第2版) 內容簡介
該教材**版為本社2014年版《英譯漢理論與實踐》。在保持主編和原作者基本不變的前提下,補充了實力更強的編寫隊伍,歷時近一年,全面修訂完成。該書特點有二: 1.該教材重在探討英譯漢中涉及到的相關翻譯理論與翻譯實踐問題。不僅注重加強英漢基礎技能的訓練,拓寬英漢跨文化交際的視野,還特別注重將英漢翻譯理論與實踐相結合,重視復合應用型翻譯人才的培養,滿足國家全面深化改革和發展對翻譯人才培養的需要。 2.不僅有一定的理論深度,而且系統性也很強;不僅注重中西翻譯理論及英漢翻譯標準的論述,而且注意系統地分析英漢語言和文化差異,并從英漢詞、句及語篇的角度,較為詳細地論述了相應的翻譯策略和方法。
英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究(第2版) 目錄
**節 古代西方翻譯活動
第二節 文藝復興至19世紀末翻譯理論
第三節 20世紀西方翻譯理論和翻譯家
第二章 英漢翻譯的過程、標準與策略
**節 翻譯概述
第二節 翻譯的過程
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的策略
第三章 英漢語言和文化差異
**節 英漢語言概述
第二節 英漢語言差異
第三節 英漢文化差異
第四章 英譯漢中詞的翻譯
**節 英漢詞匯的差異
第二節 詞的翻譯策略
第三節 譯詞八法
第四節 虛詞的翻譯
第五章 英語文化負載詞的翻譯
**節 文化負載詞的含義
第二節 英語文化負載詞的翻譯策略
第六章 英語科技新詞的翻譯
**節 英語科技新詞的語言特點
第二節 英語科技新詞的翻譯策略
第三節 英語科技新詞的翻譯方法
第七章 英譯漢中句子的翻譯
**節 英漢句型結構對比
第二節 分句、合句法
第三節 被動語態的譯法
第四節 名詞性從句的譯法
第五節 定語從句的譯法
第六節 狀語從句的譯法
第七節 長句的譯法
第八章 英漢應用語篇翻譯
**節 英漢應用文體翻譯現狀、理論及策略
第二節 公文文體的翻譯
第三節 廣告文體翻譯
第四節 論述文體翻譯
第五節 新聞報刊文體的翻譯
翻譯實踐參考譯文
英漢譯音表
主要參考文獻
英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究(第2版) 作者簡介
范先明(1974- ),翻譯學博士,西南科技大學三級教授、碩士研究生導師、翻譯系主任、翻譯專業負責人,四川省學術和技術帶頭人后備人選 陳清貴,西南科技大學三級教授、碩士研究生導師、外國語學院院長 廖志勤,西南科技大學三級教授,碩士生導師,翻譯研究所所長。 王 林,樂山師范學院副教授 馬繼紅,西南科技大學副教授、英語系主任 王生偉,西南科技大學教務處教材中心主任 郭 宇,樂山師范學院外國語學院教師
- >
推拿
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
李白與唐代文化
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
詩經-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間