掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
全國計算機等級考試最新真考題庫模擬考場及詳解·二級MSOffice高級應用
-
>
決戰行測5000題(言語理解與表達)
-
>
軟件性能測試.分析與調優實踐之路
-
>
第一行代碼Android
-
>
JAVA持續交付
-
>
EXCEL最強教科書(完全版)(全彩印刷)
-
>
深度學習
基于Python的語料庫翻譯——數據分析與理論探索 版權信息
- ISBN:9787313270351
- 條形碼:9787313270351 ; 978-7-313-27035-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
基于Python的語料庫翻譯——數據分析與理論探索 內容簡介
管新潮,上海交通大學外國語學院副教授、碩士生導師。本書為“語言數字人文叢書”之一。本書主要內容包括在依托Python編程語言就語料庫翻譯這一課題方向展開理論深化與技術創新方面的融合式探索,其內容不僅涉及學界的語料庫翻譯學,也涉及業界的語料庫與翻譯。全書共為十方面內容:語料庫翻譯概述;多變量協同效應;譯文可讀性;翻譯對等的短語特征;翻譯知識庫的構建與應用;語言結構識別與譯后編輯;機器翻譯質量測評;譯文的情感忠誠度;翻譯的一致性;雙語工具開發理念及其應用。第1章“語料庫翻譯概述”是對語料庫翻譯的學界研究和業界應用的綜合性概述;第10章“雙語工具開發理念及其應用”呈現了多種雙語平行研究與應用的Python技術解決方案及其思路。其他各章均以翻譯理論為原點,探索翻譯理論與當下技術實現融合的可能性。全書特點是既有理論描述,也述及實踐應用,強調了理論與實踐并駕齊驅的可行性。本書適合高等院校翻譯學等專業的師生以及從事語言服務或翻譯實踐活動的愛好者閱讀使用使用。
基于Python的語料庫翻譯——數據分析與理論探索 目錄
第1章 語料庫翻譯概述
1.1 語料庫翻譯學
1.1.1 概念與定義
1.1.2 多變量設置
1.1.3 總結與展望
1.2 語料庫與翻譯
1.2.1 語料庫翻譯的緣起
1.2.2 業界的語料庫與翻譯
1.2.3 語料庫翻譯對比
參考文獻
第2章 多變量協同效應
2.1 多變量表征概述
2.1.1 譯者風格表征
2.1.2 顯化與隱化的變量表征
2.1.3 語際多變量表征
2.2 多變量協同路徑
2.2.1 著作權法英譯風格分析
2.2.2 詞匯維度的多元線性回歸
2.2.3 雙語文本語義遷移對比
參考文獻
第3章 譯文可讀性
3.1 文本/譯文可讀性概述
3.1.1 英文可讀性
3.1.2 漢語可讀性
3.1.3 領域特色可讀性
3.1.4 譯文可讀性
3.2 譯文可讀性探索路徑
3.2.1 著作權法英譯文的可讀性
3.2.2 可讀性公式對專業譯本的適用性
3.2.3 譯文句子復雜性對比
參考文獻
第4章 翻譯對等的短語特征
4.1 翻譯對等概述
4.1.1 共選理論
4.1.2 翻譯共選
4.1.3 翻譯對等
4.2 翻譯對等的短語實現路徑
4.2.1 雙語文本對應詞的相互對應率
4.2.2 文本互信息共現
4.2.3 譯文與原文的術語對等
參考文獻
第5章 翻譯知識庫的構建與應用
5.1 知識庫概述
5.1.1 語義知識庫
5.1.2 翻譯知識庫
5.1.3 討論與小結
5.2 專業通用詞翻譯知識庫
5.2.1 專業通用詞概念
5.2.2 翻譯知識庫概念與定義
5.2.3 專業通用詞提取方法
5.2.4 翻譯知識庫構建模式
5.2.5 譯后編輯應用
參考文獻
第6章 語言結構識別與譯后編輯
6.1 語言結構概述
6.1.1 語言共性與翻譯共性
6.1.2 語言結構及其作用
6.1.3 譯后編輯模式
6.2 語言結構及其譯后編輯探索
6.2.1 語言結構對譯后編輯的影響
6.2.2 新聞話語與中譯外
6.2.3 復雜語言結構的識別
參考文獻
第7章 翻譯質量評估
7.1 翻譯質量評估概述
7.1.1 翻譯質量評估理論
7.1.2 基于測試的翻譯質量評估
7.1.3 計算機輔助翻譯質量評估
7.2 機器翻譯質量自動評估指標與方法
7.2.1 基于N—gram相似性的評估
7.2.2 基于翻譯編輯率的評估
7.2.3 基于向量相似性的評估
7.2.4 無參考譯文的機器翻譯質量自動估計說明
參考文獻
第8章 文本情感對比分析
8.1 情感對比分析概述
8.1.1 評價理論與情感分析
8.1.2 雙語可比與情感分析
8.1.3 翻譯關系與情感分析
8.2 情感對比分析案例
8.2.1 企業風險要素文本的情感分析
8.2.2 漢英對比與中國形象
8.2.3 基于情感值的機翻譯文分析
參考文獻
第9章 雙語工具開發與應用
9.1 工具演變概述
9.2 改進型工具
9.2.1 雙語上下文語境關鍵詞
9.2.2 雙語平行對齊
9.2.3 平行文本格式互換
9.3 新思路工具
9.3.1 平行文本信息提取
9.3.2 雙語文本清洗
9.3.3 原文與譯文的相似性對比
參考文獻
附錄 漢英術語對照表
1.1 語料庫翻譯學
1.1.1 概念與定義
1.1.2 多變量設置
1.1.3 總結與展望
1.2 語料庫與翻譯
1.2.1 語料庫翻譯的緣起
1.2.2 業界的語料庫與翻譯
1.2.3 語料庫翻譯對比
參考文獻
第2章 多變量協同效應
2.1 多變量表征概述
2.1.1 譯者風格表征
2.1.2 顯化與隱化的變量表征
2.1.3 語際多變量表征
2.2 多變量協同路徑
2.2.1 著作權法英譯風格分析
2.2.2 詞匯維度的多元線性回歸
2.2.3 雙語文本語義遷移對比
參考文獻
第3章 譯文可讀性
3.1 文本/譯文可讀性概述
3.1.1 英文可讀性
3.1.2 漢語可讀性
3.1.3 領域特色可讀性
3.1.4 譯文可讀性
3.2 譯文可讀性探索路徑
3.2.1 著作權法英譯文的可讀性
3.2.2 可讀性公式對專業譯本的適用性
3.2.3 譯文句子復雜性對比
參考文獻
第4章 翻譯對等的短語特征
4.1 翻譯對等概述
4.1.1 共選理論
4.1.2 翻譯共選
4.1.3 翻譯對等
4.2 翻譯對等的短語實現路徑
4.2.1 雙語文本對應詞的相互對應率
4.2.2 文本互信息共現
4.2.3 譯文與原文的術語對等
參考文獻
第5章 翻譯知識庫的構建與應用
5.1 知識庫概述
5.1.1 語義知識庫
5.1.2 翻譯知識庫
5.1.3 討論與小結
5.2 專業通用詞翻譯知識庫
5.2.1 專業通用詞概念
5.2.2 翻譯知識庫概念與定義
5.2.3 專業通用詞提取方法
5.2.4 翻譯知識庫構建模式
5.2.5 譯后編輯應用
參考文獻
第6章 語言結構識別與譯后編輯
6.1 語言結構概述
6.1.1 語言共性與翻譯共性
6.1.2 語言結構及其作用
6.1.3 譯后編輯模式
6.2 語言結構及其譯后編輯探索
6.2.1 語言結構對譯后編輯的影響
6.2.2 新聞話語與中譯外
6.2.3 復雜語言結構的識別
參考文獻
第7章 翻譯質量評估
7.1 翻譯質量評估概述
7.1.1 翻譯質量評估理論
7.1.2 基于測試的翻譯質量評估
7.1.3 計算機輔助翻譯質量評估
7.2 機器翻譯質量自動評估指標與方法
7.2.1 基于N—gram相似性的評估
7.2.2 基于翻譯編輯率的評估
7.2.3 基于向量相似性的評估
7.2.4 無參考譯文的機器翻譯質量自動估計說明
參考文獻
第8章 文本情感對比分析
8.1 情感對比分析概述
8.1.1 評價理論與情感分析
8.1.2 雙語可比與情感分析
8.1.3 翻譯關系與情感分析
8.2 情感對比分析案例
8.2.1 企業風險要素文本的情感分析
8.2.2 漢英對比與中國形象
8.2.3 基于情感值的機翻譯文分析
參考文獻
第9章 雙語工具開發與應用
9.1 工具演變概述
9.2 改進型工具
9.2.1 雙語上下文語境關鍵詞
9.2.2 雙語平行對齊
9.2.3 平行文本格式互換
9.3 新思路工具
9.3.1 平行文本信息提取
9.3.2 雙語文本清洗
9.3.3 原文與譯文的相似性對比
參考文獻
附錄 漢英術語對照表
展開全部
書友推薦
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
推拿
- >
唐代進士錄
- >
朝聞道
- >
詩經-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
姑媽的寶刀
本類暢銷