掃一掃
關注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優(yōu)秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
英漢對比與翻譯教程 第2版 版權信息
- ISBN:9787122235428
- 條形碼:9787122235428 ; 978-7-122-23542-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢對比與翻譯教程 第2版 內(nèi)容簡介
本書以英漢對比為核心,內(nèi)容以單元的方式編排,對比分析貫穿于每個單元的四大板塊中:雙語閱讀、英漢對比、翻譯練筆和譯學點滴。“雙語閱讀”站在語篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反映或克服英漢語言和語篇的差異的。“英漢對比”從詞匯、語法、句子等微觀角度分析英語、漢語各自的特點,并試圖抽象出各自的表達規(guī)律。“翻譯練筆”屬于鞏固性練習,其中的小欄目“回譯練習”,通過給出詞匯和句型提示,學習者能更好地領悟英漢語言的差異。“譯學點滴”大部分來自名家對翻譯的體會,其用意也是強化學習者的語言差異意識。 本書可作為英語專業(yè)三年級以上學生的翻譯教材,可用作翻譯碩士(MTI)考研備考資料,也可作為英語專業(yè)和非英語專業(yè)研究生的閱讀書籍。
英漢對比與翻譯教程 第2版 目錄
**單元 /1
一、雙語閱讀1
(一)英—漢篇1
Of Studies1
談讀書3
賞析3
(二)漢—英篇6
譯事三難6
Translation Has to Do Three Difficult Things6
賞析7
二、英漢對比:總說10
三、翻譯練筆13
(一)句子翻譯13
(二)回譯練習13
歌劇13
(三)語篇翻譯14
英—漢篇 Journalists14
漢—英篇 上古文學14
四、譯學點滴:中國翻譯脈絡15
第二單元 /19
一、雙語閱讀19
(一)英—漢篇19
Tess of the D'urbervilles19
德伯家的苔絲20
賞析21
(二)漢—英篇24
赴宴24
A Banquet-goer24
賞析25
二、英漢對比:漢語特殊表達法27
三、翻譯練筆29
(一)句子翻譯29
(二)回譯練習30
美國和英國30
(三)語篇翻譯30
英—漢篇 Some Truths about Leadership30
漢—英篇 九色鹿(一)31
四、譯學點滴:西方《 》翻譯31
第三單元 /35
一、雙語閱讀35
(一)英—漢篇35
History of Western Philosophy35
西方哲學史36
賞析37
(二)漢—英篇40
祝福40
The New Year's Sacrifice41
賞析42
二、英漢對比:漢語表達原則45
三、翻譯練筆46
(一)譯文改錯(一)46
(二)回譯練習48
法律和秩序48
(三)語篇翻譯48
英—漢篇 Inaugural Address48
漢—英篇 九色鹿(二)49
四、譯學點滴:余光中談翻譯腔問題49
第四單元 /53
一、雙語閱讀53
(一)英—漢篇53
Oliver Twist53
賊史54
賞析54
(二)漢—英篇59
醉翁亭記59
The Old Drunkard's Arbour60
賞析61
二、英漢對比:英語表達原則68
三、翻譯練筆70
(一)譯文改錯(二)70
(二)回譯練習71
關于電71
(三)語篇翻譯72
英—漢篇 Sept.11, 200172
漢—英篇 阿Q正傳72
四、譯學點滴:王佐良談翻譯中的具體問題73
第五單元 /75
一、雙語閱讀75
(一)英—漢篇75
The Special Joys of Super-slow Reading75
特別慢讀的特殊樂趣76
賞析76
(二)漢—英篇80
一件小事80
A Little Incident81
賞析82
二、英漢對比:句內(nèi)邏輯關系87
三、翻譯練筆88
(一)句子翻譯88
(二)回譯練習89
豈是笑笑而已89
(三)語篇翻譯90
英—漢篇 Counterfeiting90
漢—英篇 鄭和下西洋90
四、譯學點滴:朱光潛談文字的意義91
第六單元 /93
一、雙語閱讀93
(一)英—漢篇93
The Two Roads93
兩條路94
賞析95
(二)漢—英篇98
浮生六記98
Six Chapters of a Floating Life99
賞析100
二、英漢對比:句法比較(一)105
三、翻譯練筆106
(一)句子翻譯106
(二)回譯練習107
成人世界和孩子世界107
(三)語篇翻譯107
英—漢篇 The Millennium Alert107
漢—英篇 蕓:中國文學上一個 可愛的女人108
四、譯學點滴:連淑能談漢語常用的表達方式109
第七單元 /111
一、雙語閱讀111
(一)英—漢篇111
Vanity Fair111
名利場113
賞析114
(二)漢—英篇118
荷塘月色118
Moonlight over the Lotus Pond119
賞析120
二、英漢對比:句法比較(二)125
三、翻譯練筆126
(一)句子翻譯126
(二)回譯練習127
文學翻譯的藝術127
(三)語篇翻譯127
英—漢篇 Retro Reflectors127
漢—英篇 面試中的致命錯誤(一)128
四、譯學點滴:連淑能談英語常用的表達方式128
第八單元 /130
一、雙語閱讀130
(一)英—漢篇130
Old China130
古瓷133
賞析134
(二)漢—英篇138
紅樓夢(一)138
The Story of the Stone(一)139
賞析141
二、英漢對比:詞義和語法的理解及翻譯146
三、翻譯練筆147
(一)句子翻譯147
(二)回譯練習148
考試和品質(zhì)148
(三)語篇翻譯148
英—漢篇 Appetite148
漢—英篇 面試中的致命錯誤(二)149
四、譯學點滴:高健談現(xiàn)代漢語語言個性149
第九單元 /152
一、雙語閱讀152
(一)英—漢篇152
The Tourist152
觀光客153
賞析153
(二)漢—英篇155
紅樓夢(二)155
The Story of the Stone(二)156
賞析158
二、英漢對比:英漢長句翻譯162
三、翻譯練筆164
(一)句子翻譯164
(二)回譯練習165
全才與專家165
(三)語篇翻譯165
英—漢篇 The Prince165
漢—英篇 母親的回憶166
四、譯學點滴:奈達談翻譯的基本過程166
第十單元 /168
一、雙語閱讀168
(一)英—漢篇168
Companionship of Books168
書友169
賞析170
(二)漢—英篇173
水滸傳173
Outlaws of the Marsh175
賞析178
二、英漢對比:漢英長句翻譯184
三、翻譯練筆186
(一)句子翻譯186
(二)回譯練習186
清平記窘186
(三)語篇翻譯187
英—漢篇 Inspiration: Where Does It Come From?187
漢—英篇 再說包裝188
四、譯學點滴:紐馬克談交際翻譯與語義翻譯188
第十一單元 /190
一、雙語閱讀190
(一)英—漢篇190
George Washington190
喬治·華盛頓191
賞析192
(二)漢—英篇194
紅高粱家族194
Red Sorghum195
賞析198
二、英漢對比:句子成分轉(zhuǎn)換和主從關系轉(zhuǎn)換204
三、翻譯練筆205
(一)句子翻譯205
(二)回譯練習205
一個外國人如何看待中國的投資環(huán)境205
(三)語篇翻譯206
英—漢篇 'Life's Solution': It Had to Happen206
漢—英篇 “美女經(jīng)濟”207
四、譯學點滴:傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”207
傅雷的“神似”207
錢鐘書的“化境”207
第十二單元 /209
一、雙語閱讀209
(一)英—漢篇209
Moment in Peking209
京華煙云211
賞析212
(二)漢—英篇217
永遠的尹雪艷217
The Eternal Yin Hsueh-yen217
賞析219
二、英漢對比:翻譯中的逆向轉(zhuǎn)換222
三、翻譯練筆224
(一)句子翻譯224
(二)回譯練習224
我們?yōu)槭裁聪嘈诺厍蚴菆A的?224
(三)語篇翻譯225
英—漢篇 The Tricky Professor225
漢—英篇 從APEC成員 著裝說起225
四、譯學點滴:奈達評譯《桃花源記》(一)226
第十三單元 /228
一、雙語閱讀228
(一)英—漢篇228
The Nightingale and the Rose228
夜鶯與玫瑰229
賞析230
(二)漢—英篇232
建設有中國特色的社會主義232
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character232
賞析234
二、英漢對比:英漢詞語的非對等現(xiàn)象237
三、翻譯練筆239
(一)句子翻譯239
(二)回譯練習240
氣候轉(zhuǎn)暖240
(三)語篇翻譯241
英—漢篇 Love in the Time of No Time241
漢—英篇 酒國241
四、譯學點滴:奈達評譯《桃花源記》(二)242
第十四單元 /245
一、雙語閱讀245
(一)英—漢篇245
The Cries of London245
倫敦的叫賣聲247
賞析248
(二)漢—英篇250
初到中國旅游可到哪些地方250
Tips on Traveling to China the First Time251
賞析253
二、英漢對比:文化元素的翻譯256
三、翻譯練筆258
(一)諺語翻譯258
(二)回譯練習261
富有生命的海洋261
(三)語篇翻譯262
英—漢篇 Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West?262
漢—英篇 中國人的家庭262
四、譯學點滴:譯介活動對譯入語的影響263
參考文獻 /266
展開全部
書友推薦
- >
朝聞道
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
本類暢銷
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8