中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
中西文化與漢英翻譯文本比較

包郵 中西文化與漢英翻譯文本比較

作者:劉宇紅
出版社:北京大學出版社出版時間:2017-09-01
開本: 16開 頁數(shù): 180
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥33.4(7.4折) 定價  ¥45.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

中西文化與漢英翻譯文本比較 版權(quán)信息

  • ISBN:9787301287040
  • 條形碼:9787301287040 ; 978-7-301-28704-0
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

中西文化與漢英翻譯文本比較 本書特色

在文化比較的基礎(chǔ)上進行語言比較,譯例樣板的選題取自該領(lǐng)域較有代表性的語篇,體現(xiàn)文化差異的典型性特征和語際差異的應對技巧,在譯例樣板之后是該領(lǐng)域?qū)iT詞匯和用語的對照列表。這樣的結(jié)構(gòu)安排和選材原則,不僅有利于增強讀者的文化意識,也能提高兩種語言的修養(yǎng),在此基礎(chǔ)上成為合格的翻譯工作者。

中西文化與漢英翻譯文本比較 內(nèi)容簡介

本書是南京師范大學"英漢翻譯文本類型對比案例庫"項目的*終成果,部分內(nèi)容用作南京師范大學的MTI"英漢語比較導論"課程教材,已經(jīng)試用多年,收到良好效果。 全書分十八章,分別涵蓋政治制度、法律、文學、典籍、影視、新聞傳播、傳統(tǒng)文化、社會流行語、體育、科技、醫(yī)藥、氣象、旅游、貿(mào)易、動植物、餐飲等16個領(lǐng)域,每一領(lǐng)域成為一章。在內(nèi)容安排上,每章包括五節(jié),每一節(jié)是題解,介紹該領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識或基本概念,第二節(jié)是該領(lǐng)域的文化對比,介紹中國和西方社會在該領(lǐng)域的差別。第三節(jié)是語言比較,涉及漢語和英語在特定領(lǐng)域的語言使用規(guī)律,即相同語義內(nèi)容的語際表達差異,與翻譯技巧直接關(guān)聯(lián)。該節(jié)以特定領(lǐng)域的經(jīng)典例句為載體,對英漢兩種語言在所選定領(lǐng)域的語言差異做了較深入的比較,是對第二節(jié)文化差異的呼應和具體化。第四節(jié)和第五節(jié)分別是中西文化與漢英語言對比的譯例樣板和專業(yè)詞匯對照表。譯例樣板的選題取自該領(lǐng)域較有代表性的語篇,體現(xiàn)文化差異的典型性特征和語際差異的應對技巧,在譯例樣板之后是該領(lǐng)域?qū)iT詞匯和用語的對照列表。 本書內(nèi)容全面,知識覆蓋面廣,涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、藝術(shù)、科技、社會生活、風土人情的各個方面。本書既可以用作翻譯讀本,也可以用作文化讀本,讀者面廣,適用性大。

中西文化與漢英翻譯文本比較 目錄

Chapter 1 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
1.1.What Is Political System
1.2.Cultural Contrast of Political System in China and the West
1.2.1.Political System in China
1.2.2.Political System in the West
1.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
1.3.1. Cross-matching between Linguistic ranks
1.3.2. Shortened form in Chinese Corresponding to Full-Length Form in English
1.4. Sample
1.5.A Glossary of Political System in Chinese and English
Chapter 2 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
2.1. What Is Law
2.2.Cultural Contrast of Law in China and the West
2.2.1.Law in China
2.2.2.Law in the West
2.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
2.3.1. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
2.3.2. English Favoring Lengthy Sentences, Chinese Short Ones
2.3.3. Nominalized Words in English Corresponding to Verbs in Chinese
2.4. Sample
2.5.A Glossary of Law in English and Chinese
Chapter 3 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
3.1. What Is Literature
3.2. Cultural Contrast of Literature in China and the West
3.3.1. Literature in China
3.2.2. Literature in the West
3.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
3.3.1. Multilevel Correspondence in Lexicon, Rhetoric and Sentence Structure
3.3.2. Resorting to Phonetic Transcription in Chinese
3.3.3. Resorting to Paraphrasing in Chinese
3.4. Samples
3.5. A Glossary of Literature in English and Chinese
Chapter 4 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
4.1. What Is Classics
4.2. Cultural Contrast of Classics of China and the West
4.2.1. Classics of China
4.2.2. Classics of the West
4.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
4.3.1. Considering the Content in Translating the Titles of Classics
4.3.2. Considering Differences in Thinking Modes
4.3.3. Proper Use of Footnotes in Translation
4.4. Samples
4.5. A Glossary of Chinese Classics in English and Chinese
Chapter 5 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
5.1. What Is Film
5.2. Cultural Contrast of Film in China and the West
5.2.1. Film in China
5.2.2. Film in the West
5.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
5.3.1.Techniques in the Translation of Film Titles
5.3.2. Integrating the Actor’s Lines with the Hero’s State of Mind
5.4. Samples
5.5. A Glossary of Film in English and Chinese
Chapter 6 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
6.1. What Is Journalism
6.2.Cultural Contrast of Journalism in China and the West
6.2.1.Journalism in China
6.2.2.Journalism in the West
6.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
6.3.1.Neglecting the Connotative Meaning of the Source Language
6.3.2. Readjusting the Word Order of the Source Text
6.3.3. Addition or Deletion
6.4.Samples
6.5. A Glossary of Journalism in English and Chinese
Chapter 7 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
7.1. What Is Folk Culture
7.2. Folk Culture in China and the West
7.2.1.Folk Culture in China
7.2.2.Folk Culture in the West
7.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
7.3.1. Cultural Supplementation of Source-Specific Concepts
7.3.2. Retaining the Cultural Connotations of Source Proverbs and Folklores
7.4.Samples
7.5. A Glossary of Folk Culture in English and Chinese
Chapter 8 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
8.1. What Are Catch Phrases
8.2. Cultural Contrast of the Chinese Language and the English Language
8.2.1. The Chinese Language
8.2.2. The English Language
8.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
8.3.1. Existing Words Obtaining New Meanings
8.3.2. Innovation of New Expressions
8.4. Sample
8.5. A Glossary of Catch Phrases in English and Chinese
Chapter 9 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
9.1. What Is Sport
9.2. Cultural Contrast of Sport in China and the West
9.2.1. Sport in China
9.2.2. Sport in the West
9.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
9.3.1. Restoring the Dropped-out Information and Understanding the Initialisms
9.3.2. Paying Special Attention to Technical Terminologies
9.3.3 Translation of Rhetorical Devices and Cultural Images
9.4. Sample
9.5. A Glossary of Sport in English and Chinese
Chapter 10 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
10.1. What Are Science and Technology
10.2. Cultural Contrast of Science and Technology in China and the West
10.2.1. Science and Technology in China
10.2.2. Science and Technology in the West
10.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
10.3.1. Nouns or Pronouns, Short Sentences or Lengthy Ones
10.3.2. Front Weight or End Weight
10.4. Samples
10.5. A Glossary of Science and Technology in English and Chinese
Chapter 11 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
11.1. What Is Medicine
11.2. Cultural Contrast of Medicine in China and the West
11.2.1. Medicine in China
11.2.2. Medicine in the West
11.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
11.3.1. Discriminating Technical Terms from Daily Uses
11.3.2. Explicit or Implicit Use of Modality
11.3.3. English Featuring Hypotaxis, Chinese Parataxis
11.3.4. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
11.3.5. Techniques in Translating from Chinese into English
11.4. Sample
11.5. A Glossary of Medicine in English and Chinese
Chapter 12 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
12.1. What are Weather and Climate
12.2. Cultural Contrast of Weather and Climate in China and the West
12.2.1. Weather and Climate in China
12.2.2. Weather and Climate in the West
12.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
12.3.1. Heavy Use of Technical Terms and Abbreviations
12.3.2. Ways of Voice Rendering
12.3.3. Ways of Word Class Conversion
12.3.4. Tackling Lenthy Sentences
12.4. Sample
12.5. A Glossary of Weather and Climate in English and Chinese
Chapter 13 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
13.1. What Is Tourism
13.2.Cultural Contrast of Tourism in China and the West
13.2.1.Tourism in China
13.2.2. Tourism in the West
13.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
13.3.1. Cultural Transplantation in Scenary Spot Introduction
13.3.2. Deleting Superfluous Information in the Source Language of Chinese
13.3.3. Supplementing Cultural Background Information
13.4.Samples
13.5. A Glossary of Tourism in English and Chinese
Chapter 14 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
14.1. What Is Trade
14.2. Cultural Contrast of Trade in China and the West
14.2.1. Trade in China
14.2.2. Trade in the West
14.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
14.3.1. Resorting to Linguistic Deviations
14.3.2. Marking the Differences in Culture
14.3.3. Inclinations for Passive or Active 143
14.4.Samples
14.5. A Glossary of Trade in English and Chinese
Chapter 15 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
15.1. What Are Flora and Fauna
15.2.Cultural Contrast of Flora and Fauna in China and the West
15.2.1. Flora and Fauna in China
15.2.2.Flora and Fauna in the West
15.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
15.3.1. Cultural Implications of Plants
15.3.2. Cultural Implications of Animals
15.4. Samples
15.5. A Glossary of Flora and Fauna in English and Chinese
Chapter 16 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
16.1. What Are Food and Cuisine
16.2. Cultural Contrast of Food and Cookingin China and the West
16.2.1. Food and Cooking in China
16.2.2.Food and Cooking in the West
16.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
16.3.1. Supplementing Cultural Background in the Source Language
16.3.2. Discriminating Semantic Nuances Between Tricky Synonyms
16.4. Samples
16.5. A Glossary of Food and Cuisines in English and Chinese
展開全部

中西文化與漢英翻譯文本比較 作者簡介

劉宇紅,2003年畢業(yè)于復旦大學,獲文學博士畢業(yè),同年破格晉升為教授,F(xiàn)任南京師范大學外國語學院教授、博士生導師。2005年分別入選湖南省哲學社會科學研究"百人工程"和"湖南省新世紀121人才工程"。2005年至2006年在美國休斯敦Rice University訪學。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 碳刷_刷握_集电环_恒压簧_电刷厂家-上海丹臻机电科技有限公司 | 四川实木门_成都实木门 - 蓬溪聚成门业有限公司 | 并离网逆变器_高频UPS电源定制_户用储能光伏逆变器厂家-深圳市索克新能源 | 透平油真空滤油机-变压器油板框滤油机-滤油车-华之源过滤设备 | 全自动翻转振荡器-浸出式水平振荡器厂家-土壤干燥箱价格-常州普天仪器 | 天津拓展_天津团建_天津趣味运动会_天津活动策划公司-天津华天拓展培训中心 | SPC工作站-连杆综合检具-表盘气动量仪-内孔缺陷检测仪-杭州朗多检测仪器有限公司 | 乐泰胶水_loctite_乐泰胶_汉高乐泰授权(中国)总代理-鑫华良供应链 | 电动打包机_气动打包机_钢带捆扎机_废纸打包机_手动捆扎机 | 薪动-人力资源公司-灵活用工薪资代发-费用结算-残保金优化-北京秒付科技有限公司 | 成都茶楼装修公司 - 会所设计/KTV装修 - 成都朗煜装饰公司 | 紫外可见光分光度计-紫外分光度计-分光光度仪-屹谱仪器制造(上海)有限公司 | 山楂片_雪花_迷你山楂片_山楂条饼厂家-青州市丰源食品厂 | 红酒招商加盟-葡萄酒加盟-进口红酒代理-青岛枞木酒业有限公司 | 玉米深加工机械,玉米加工设备,玉米加工机械等玉米深加工设备制造商-河南成立粮油机械有限公司 | 深圳APP开发公司_软件APP定制开发/外包制作-红匣子科技 | 创富网-B2B网站|供求信息网|b2b平台|专业电子商务网站 | 福建省教师资格证-福建教师资格证考试网| 技德应用| 带锯机|木工带锯机圆木推台锯|跑车带锯机|河北茂业机械制造有限公司| | 引领中高档酒店加盟_含舍·美素酒店品牌官网 | 气象监测系统_气象传感器_微型气象仪_气象环境监测仪-山东风途物联网 | 热缩管切管机-超声波切带机-织带切带机-无纺布切布机-深圳市宸兴业科技有限公司 | 气动调节阀,电动调节阀,自力式压力调节阀,切断阀「厂家」-浙江利沃夫自控阀门 | 真空泵维修保养,普发,阿尔卡特,荏原,卡西亚玛,莱宝,爱德华干式螺杆真空泵维修-东莞比其尔真空机电设备有限公司 | 成都LED显示屏丨室内户外全彩led屏厂家方案报价_四川诺显科技 | ETFE膜结构_PTFE膜结构_空间钢结构_膜结构_张拉膜_浙江萬豪空间结构集团有限公司 | 超声波乳化机-超声波分散机|仪-超声波萃取仪-超声波均质机-精浩机械|首页 | 北京开源多邦科技发展有限公司官网 | 三效蒸发器_多效蒸发器价格_四效三效蒸发器厂家-青岛康景辉 | 制氮设备_PSA制氮机_激光切割制氮机_氮气机生产厂家-苏州西斯气体设备有限公司 | 爆破器材运输车|烟花爆竹运输车|1-9类危险品厢式运输车|湖北江南专用特种汽车有限公司 | 专业的压球机生产线及解决方案厂家-河南腾达机械厂 | 首页|专注深圳注册公司,代理记账报税,注册商标代理,工商变更,企业400电话等企业一站式服务-慧用心 | 潍坊青州古城旅游景点攻略_青州酒店美食推荐-青州旅游网 | 润东方环保空调,冷风机,厂房车间降温设备-20年深圳环保空调生产厂家 | 金属切削液-脱水防锈油-电火花机油-抗磨液压油-深圳市雨辰宏业科技发展有限公司 | 定制/定做衬衫厂家/公司-衬衫订做/订制价格/费用-北京圣达信 | 小型气象站_车载气象站_便携气象站-山东风途物联网 | 剪刃_纵剪机刀片_分条机刀片-南京雷德机械有限公司 | 曙光腾达官网-天津脚手架租赁-木板架出租-移动门式脚手架租赁「免费搭设」 |