掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術8000年
壯族民歌跨文化傳播·中國民歌元功能對等譯配(廣西卷)(英文版) 版權信息
- ISBN:9787308218399
- 條形碼:9787308218399 ; 978-7-308-21839-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
壯族民歌跨文化傳播·中國民歌元功能對等譯配(廣西卷)(英文版) 內容簡介
壯族民歌系中國民歌中的一朵奇葩。本書綜合運用音樂學、音韻學、文化學、文學、生態美學、生態倫理學之相關原理解析其藝術特色;基于元功能對等,多層面、多向度、跨界面,探討其跨文化傳播,以期為其傳承與發展創設新的平臺與路徑。本書關涉翻譯、民族音樂、民族文學、民族文化,以及人類學、音韻學、生態美學、生態倫理學等領域,因此,本書可供上述各領域的學者和學生參考,特別適合用作外國語言文學中的翻譯專業、音樂院校中的民族音樂專業的教材。
壯族民歌跨文化傳播·中國民歌元功能對等譯配(廣西卷)(英文版) 目錄
Introduction
Chapter 1 The Melodious Zhuang Folk Songs
1.1 A Long History of Zhuang Folk Songs
1.2 The Sweet Zhuang Lyrics
1.3 The Amazing Zhuang Folk Songs in Fascinating
Donglan County
Chapter 2 Meta-functional Equivalence: A New View of
Translation
2.1 Language as a Multidimensional Semiotic Syste m
2.2 Metafunctions of Language
2.3 Meta-functional Equivalence in Translation
Chapter 3 Meta-functional Equivalent Translation of Zhuang
Folk Songs
3.1 The Principles for Translating Zhuang Folk
Songs on Meta-functional Equivalence
3.2 The Potential Obstacles to Translating Zhuang
Folk Songs on Meta-functional Equivalence
3.3 The Translation Strategy, Methods and Techniques across
the Potential Obstacles
3.4 Case Study
Chapter 4 The Classic Zhuang Folk Songs in English
4.1 The Series of Lyrics
4.2 The Zhuang Folk Songs among Family
4.3 The Zhuang Folk Songs among Fellow Villagers
4.4 The Zhuang Folk Songs among Friendship
4.5 The Classic Zhuang Antiphonal Folk Songs
Bibliography
Chapter 1 The Melodious Zhuang Folk Songs
1.1 A Long History of Zhuang Folk Songs
1.2 The Sweet Zhuang Lyrics
1.3 The Amazing Zhuang Folk Songs in Fascinating
Donglan County
Chapter 2 Meta-functional Equivalence: A New View of
Translation
2.1 Language as a Multidimensional Semiotic Syste m
2.2 Metafunctions of Language
2.3 Meta-functional Equivalence in Translation
Chapter 3 Meta-functional Equivalent Translation of Zhuang
Folk Songs
3.1 The Principles for Translating Zhuang Folk
Songs on Meta-functional Equivalence
3.2 The Potential Obstacles to Translating Zhuang
Folk Songs on Meta-functional Equivalence
3.3 The Translation Strategy, Methods and Techniques across
the Potential Obstacles
3.4 Case Study
Chapter 4 The Classic Zhuang Folk Songs in English
4.1 The Series of Lyrics
4.2 The Zhuang Folk Songs among Family
4.3 The Zhuang Folk Songs among Fellow Villagers
4.4 The Zhuang Folk Songs among Friendship
4.5 The Classic Zhuang Antiphonal Folk Songs
Bibliography
展開全部
壯族民歌跨文化傳播·中國民歌元功能對等譯配(廣西卷)(英文版) 作者簡介
楊洋,四川南充人,教授,文學博士,陜西師范大學、廣西師范大學兼職碩士生導師,中國民間文藝家協會會員,2015—2016學年、2016—2017學年博士研究生國家獎學金獲得者。主持省級科研項目3項、校級科研項目兩項,參與教育部人文社會科學研究項目1項,其他項目6項。出版專著兩部,發表論文1 8篇,漢、壯族民歌英譯50首。專著《壯族民歌跨文化傳播》入選“中國圖書對外推廣網(CBI)”精品圖書,被中國人民大學復印報刊資料全文轉載論文1篇,核心期刊論文9篇。
書友推薦
- >
推拿
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
經典常談
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
本類暢銷