掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
>
>>
委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論1807—1850(翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書)
委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論1807—1850(翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書) 版權(quán)信息
- ISBN:9787302424932
- 條形碼:9787302424932 ; 978-7-302-42493-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論1807—1850(翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書) 內(nèi)容簡介
《委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論1807—1850(翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書)》基于1807年至 1850年間新教傳教士所譯中國圖書與文獻(xiàn)之統(tǒng)計(jì),將17名傳教士所譯的80余種文獻(xiàn)分類為儒家典籍、官府文獻(xiàn)和民間俗文三大類別,系統(tǒng)分析了傳教士翻譯在翻譯動機(jī)、文本選擇、操作方式、策略選擇以及傳播途徑等方面所具有的主要特征,并列舉個案對傳教士翻譯進(jìn)行具體入微的研究,揭示了傳教士在傳教逆境中借由翻譯,委曲實(shí)現(xiàn)傳教目標(biāo)的史實(shí),以及這場翻譯運(yùn)動的歷史意義和文化影響。
委曲求傳:早期來華新教傳教士漢英翻譯史論1807—1850(翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書) 目錄
前言
第1章 緒論:學(xué)術(shù)史的回顧
1.1 英美相關(guān)研究
1.1.1 書目集纂
1.1.2 在華傳教史及文化交流史著作
1.1.3 傳教士傳記
1.2 中國大陸及港臺相關(guān)研究
1.2.1 新教傳教史和近代中西文化交流史
1.2.2 翻譯史研究
1.2.3 傳教士翻譯專論
第2章 傳教士中國觀與英譯動機(jī)
2.1 傳教士中國觀
2.1.1 西方中國觀的演變
2.1.2 新教傳教士的中國觀
2.2 傳教士譯者及其英譯動機(jī)
2.2.1 譯介中國的新教傳教士
2.2.2 傳教士英譯中國文獻(xiàn)之動機(jī)
第3章 傳教士英譯中國文獻(xiàn)
3.1 中國文獻(xiàn)西譯書目介評
3.1.1 衛(wèi)三畏《中國研究著作目錄》
3.1.2 偉烈亞力《1867年以前來華新教傳教土列傳及著作目錄》
3.1.3 王爾敏《中國文獻(xiàn)西譯書目》
3.1.4 考狄《中國書目》
3.2 早期來華新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)總覽
3.3 英譯選本傾向
3.3.1 對揭示陰暗面作品的青睞
3.3.2 對文學(xué)作品的回避
第4章 翻譯過程與策略選擇
4.1 語言與文化準(zhǔn)備的不足
4.2 翻譯過程中的缺乏合作
4.2.1 “中外合作翻譯”模式的斷層
4.2.2 傳教士譯者的“各自為戰(zhàn)
4.3 “異化”的翻譯策略
4.4 “歸化”的解讀策略
第5章 譯作傳播:以《中國叢報(bào)》為中心
5.1 《中國叢報(bào)》簡介
5.2 《中國叢報(bào)》的譯介內(nèi)容
5.2.1 經(jīng)典文獻(xiàn)譯介
5.2.2 時文翻譯與摘譯
5.3 《印中搜聞》等報(bào)刊對傳教士譯作的刊載
5.4 英美報(bào)刊對傳教士譯作的反響
……
第6章 譯儒典,摧根基:儒家典籍英譯析論
第7章 譯官文,悉時政:官府文件英譯析論
第8章 譯俗文,知民間:通俗作品英譯析論
第9章 傳訛之譯:傳教士英譯《檄諭英吉利國王書》史實(shí)鉤沉
第10章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 早期來華新教傳教士譯者簡介
后記
第1章 緒論:學(xué)術(shù)史的回顧
1.1 英美相關(guān)研究
1.1.1 書目集纂
1.1.2 在華傳教史及文化交流史著作
1.1.3 傳教士傳記
1.2 中國大陸及港臺相關(guān)研究
1.2.1 新教傳教史和近代中西文化交流史
1.2.2 翻譯史研究
1.2.3 傳教士翻譯專論
第2章 傳教士中國觀與英譯動機(jī)
2.1 傳教士中國觀
2.1.1 西方中國觀的演變
2.1.2 新教傳教士的中國觀
2.2 傳教士譯者及其英譯動機(jī)
2.2.1 譯介中國的新教傳教士
2.2.2 傳教士英譯中國文獻(xiàn)之動機(jī)
第3章 傳教士英譯中國文獻(xiàn)
3.1 中國文獻(xiàn)西譯書目介評
3.1.1 衛(wèi)三畏《中國研究著作目錄》
3.1.2 偉烈亞力《1867年以前來華新教傳教土列傳及著作目錄》
3.1.3 王爾敏《中國文獻(xiàn)西譯書目》
3.1.4 考狄《中國書目》
3.2 早期來華新教傳教士英譯中國文獻(xiàn)總覽
3.3 英譯選本傾向
3.3.1 對揭示陰暗面作品的青睞
3.3.2 對文學(xué)作品的回避
第4章 翻譯過程與策略選擇
4.1 語言與文化準(zhǔn)備的不足
4.2 翻譯過程中的缺乏合作
4.2.1 “中外合作翻譯”模式的斷層
4.2.2 傳教士譯者的“各自為戰(zhàn)
4.3 “異化”的翻譯策略
4.4 “歸化”的解讀策略
第5章 譯作傳播:以《中國叢報(bào)》為中心
5.1 《中國叢報(bào)》簡介
5.2 《中國叢報(bào)》的譯介內(nèi)容
5.2.1 經(jīng)典文獻(xiàn)譯介
5.2.2 時文翻譯與摘譯
5.3 《印中搜聞》等報(bào)刊對傳教士譯作的刊載
5.4 英美報(bào)刊對傳教士譯作的反響
……
第6章 譯儒典,摧根基:儒家典籍英譯析論
第7章 譯官文,悉時政:官府文件英譯析論
第8章 譯俗文,知民間:通俗作品英譯析論
第9章 傳訛之譯:傳教士英譯《檄諭英吉利國王書》史實(shí)鉤沉
第10章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 早期來華新教傳教士譯者簡介
后記
展開全部
書友推薦
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
自卑與超越
- >
山海經(jīng)
- >
月亮與六便士
本類暢銷