-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
戰斗中的舞者 版權信息
- ISBN:9787536095427
- 條形碼:9787536095427 ; 978-7-5360-9542-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
戰斗中的舞者 本書特色
葡萄牙語文壇*高榮譽卡蒙斯文學獎得主,反思歐洲難民心靈創傷的史詩級救贖之作。這部作品選取了近年來被廣泛討論的難民問題作為主題,并融入了作家寫作生涯中持續關注的其他話題,如女性處境、身份認同等,引發讀者的深思。
戰斗中的舞者 內容簡介
《戰斗中的舞者》是一段沒有確切時間和地點的史詩,它描述一群在沙漠中尋找出路的旅人身上發生的故事。讀者只能從只言片語中推測出他們曾經的遭遇——戰爭,家園的毀滅,跟著向導逃離,被向導欺騙和拋棄,這群人懷揣僅剩的希望在沙漠中尋找心中的應許地“歐洲”。雖然這群旅人各有著不同的性格,也沒有明確的首領,但正是他們對于尋找大海、穿越大海、到達歐洲的共同信念支撐著他們忍受饑渴和疲勞的折磨,在沙漠中走下去。他們之中有一位靠嗅覺辨認大海方向的老人,還有一個目光帶有魔力,可以預知的小男孩,他們是整個旅人團體的引路人。旅人們在途中發生了多次沖突,爭辯,當他們在沙漠中看到一座城市,希望能進去歇息的時候,卻被守衛告知不許進入。旅人們無奈地離開,幸運地找到了一處綠洲,并度過了一段快樂放松的時光,但不久之后綠洲消失了,他們只能繼續流浪。在無盡的路途和艱難困苦的折磨下,人們開始領悟:“也許‘歐洲’根本就不在,因為說到底,什么是‘歐洲’呢?”*終,旅人們在山地遇到了一群拿著刺刀,戴著黑色頭巾的戰士,戰士們接納了漂泊已久的旅人作為“歷史的講述者”與他們一同生活,因為“我們需要你們說給我們聽,為了假裝我們擁有一段歷史。我們缺少的就是歷史,在這之后我們才能成為一個民族。”
戰斗中的舞者 節選
那飛行之物甚至沒有足以投射陰影的厚度。它的經過只是為已成灰色的沙子增添些許悲傷罷了。它是回憶。蒼白的回憶,從腦內遷出,如此纖細,如此病弱,甚至無法被觸碰,*低限度的觸碰就會使它墜落,摔得粉碎。它的名字會變為遺忘。而遺忘會將一切遺忘。 老人們說,不要向后看。永遠,永遠不要向后看。這就是戰爭和其他死亡方式的區別。有時候人們說再見,有時候不說。在戰爭中,人必須把其內部之物像石頭一樣拋向前方。每個人都會成為自己的石頭,于是就沒有了饑餓, 沒有了寒冷,沒有了恐懼。石頭就是奇跡。 把這些前行者看作被放棄的存在,貧于人性的存在吧。瞧瞧他們的腳,能看到的只有防御性的厚皮,只有腫脹和污泥。這些腳曾跳過舞嗎?曾踩過棉質的地毯嗎?曾被親吻過嗎?哪怕一次。 他們沒有首領,為數不多的成年男人已不再爭奪權力了。浪費如唾液一般,如血管的鼓脹一般被貪婪地產出,憤怒將它們從機體中奪走。如何統管,統管什么?還不如等盲眼的努魯——他的名字意為“盛光”——用鼻尖指出個方向,辨出些微軟骨腐爛的味道,或是心心念念的泉水的氣息。他們很清楚,目的地是海和海的彼岸。但他們甚至不問如何跨越大海。沒有人會在看到天堂之門之前就詢問如何將它開啟。 饑餓的羞辱比奴役更甚,塔里克想。他時而看到蛇追著孩子,時而是孩子追著蛇,旁觀的人對這些小腳的敏捷投去艷羨的目光。他們只想從獵獲之物里分一杯羹。在日途中的某刻,人的心胸變得狹窄,無法再同時容下更多事物。或是渴望食物,或是憂心孩子們的生命。蛇肉味美,但不夠所有人吃。母親們尖叫著抓撓企圖靠近的人。在被手送到嘴里之前,蛇流著血舞蹈。 塔里克只是用他完好的那只手拿著手杖,把蝰蛇從孩子們身旁趕開。他是個懦夫,即使是被他從毒蛇口下救出的孩子也會從他身上移開目光,把臉轉向另一邊。 無家之人待在圈外,而聚在一起的人們,也并無血緣關系,讓他們親疏有別的只是共同遭受過的苦難。他們記得分娩和毆打,記得曾被火爐燙傷,還有持久到離譜的痛苦,以及由 于進展不順而被拿來玩笑挖苦的嘗試。無家之人沒有這樣久久存留于腦海,如氣味般易于辨認的精神創傷,未曾經歷過這樣的嘲笑,也沒有從掃過的地上放著的碗里抓起過食物。 他們保持距離,暗暗地、靈活地移動著,施展雙足的技巧混入其中。 老人不得不承認自己已經瞎了。在抱怨聲和粗重的呼吸聲的指引下,他還能前行。但剩余的面包和根莖根本吃不飽。他碰觸著蹲下的人們。 “把我帶到蝎子窩邊上吧。”他說。他想快點死去。 但要尋找蝎子窩就得折返,得繞路,這是不合時宜的不必要之事。沒有人聽他說話。人們發現他的眼睛發白,怕他會施詛咒。 于是人們走得更快了些,讓話語追不上他們。老人還在拋擲想象中的石頭。“至少把我帶去陰涼處。”他說。但是途中沒有陰涼的地方。 塔里克開始折返,逐漸靠近老人,但又不讓行者們消失在他的視野中。“我要把你變成我的父親。我會照顧你。”他干巴巴地低聲說道。塔里克攙扶著老人,并非因為善良,而是為了擁有一個與自己相連的人。 他叫老人努魯,盛光。而努魯變成了一個好向導。 人們可能會因為逃過了巨大的危險就改變了性格。這就好比有人彎下腰在沙子上描畫出寓言,因舞蹈突然間給予他的文采而驚訝一樣。 甚至連風也和雨的沸騰有些許相像,而天空則變為窄屋之頂,小小的嚙齒動物掉落在人的肚皮上,安撫著他們。 所以,如果一個已經瞎得不行的老人突然有了兒子,他甚至不會發問,也不會感激。他的感知力像野兔一樣飛奔,足以帶大家找到葉片鋒利的叢生植物,也許這樣就能解除他們的焦渴。 于是,盲人努魯把手伸向自己的兒子。他以*驚人的方式扭曲著言語,說著話,人們的注意力都到了他身上,他就像是被講述的天賦支配了,從山上滾落一樣。 “在大海之前,”他說,“有些土地上鋪滿了如嘴唇般鮮紅的小果子。和你們的嘴唇不一樣,它們像小女巫的嘴唇。那么的美味,如果有誰碰到了它們,就會永遠失去傲骨。每一天都會有一只動物自殺,因為它看過了所有想看的;飛翔了所有的飛翔;跳過了自己的舞蹈,在生存的巨大考驗下顫抖過;繁衍過自己的幼崽——幼崽們長大了,巢穴就容不下它們了,再長大一些,家庭的分享對它們來說就不再足夠;活過了自己輕快的時間;獲取了自己的份額,某種意義上濫用了它,因為濫用完全是自然的;*終它躺下了,*后一次感受到痛苦,*后一次感受到自己的皮膚,自己的肉。然后有人會以它已經不記得自己給予過的東西為衣食。”努魯說道。 他突然在目盲之中變得機智狡猾起來,他能聽到思想,能感受到整個造物之內的加速和緩速。塔里克救了他,努魯本該充滿感激,但他卻更喜歡用想象來做壞事。 日落之后,肉體都被關在磨損的斗篷下面。*后一絲落日余暉映照著粘在布料上的小小沙粒,像是給布料鑲嵌上了金質的塵埃。 這是火變為冰的時刻,是
戰斗中的舞者 作者簡介
赫莉婭·科雷亞,1949年出生于葡萄牙首都里斯本。1968年開始在文學報刊上發表詩歌,并于1981年出版了第一部中篇小說集《眾水之分》,從此在小說、詩歌、戲劇等領域持續產出。2015年,她榮獲葡萄牙語文壇**獎項卡蒙斯文學獎,也因此成為了第十一位獲此殊榮的葡萄牙作家。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
巴金-再思錄
- >
史學評論
- >
山海經
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
煙與鏡