有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
溫莎的風(fēng)流娘兒們:漢英對(duì)照 版權(quán)信息
- ISBN:9787518345519
- 條形碼:9787518345519 ; 978-7-5183-4551-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
溫莎的風(fēng)流娘兒們:漢英對(duì)照 本書(shū)特色
我們?yōu)槭裁匆x莎士比亞的戲劇? 莎士比亞幾乎寫(xiě)盡了世間所有的主題,所涉獵的人物橫跨各個(gè)階層。《羅密歐與朱麗葉》寫(xiě)至死不渝的愛(ài)情,《溫莎的風(fēng)流娘兒們》無(wú)處不“騙”,《雅典的泰門(mén)》揭示了當(dāng)黃金成為上帝之后人的命運(yùn),《無(wú)事生非》則告訴你男女之間要相互尊重。了解人類,了解自己,從讀莎士比亞戲劇開(kāi)始。
溫莎的風(fēng)流娘兒們:漢英對(duì)照 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《溫莎的風(fēng)流娘兒們》是莎士比亞創(chuàng)作的一部喜劇,寫(xiě)于1597-1601年間。據(jù)說(shuō),伊麗莎白女王看完《亨利四世》后,非常喜歡其中的約翰·福斯塔夫爵士,下令莎士比亞在兩周時(shí)間內(nèi)編寫(xiě)一部有關(guān)福斯塔夫戀愛(ài)的劇作。莎士比亞接受任務(wù)后,在短短的十天內(nèi)就寫(xiě)成了這部以鄉(xiāng)村生活為背景的喜劇。 這部風(fēng)俗喜劇,取材于英國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)生活。據(jù)說(shuō)劇中的“溫莎”,是以莎士比亞的故鄉(xiāng)斯特拉特福鎮(zhèn)為背景的,劇作展示了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)流趣事和生活鬧劇。“風(fēng)流”一詞在此處是“快樂(lè)活躍”的同義詞。英國(guó)評(píng)論家多佛·威爾遜說(shuō):莎士比亞“把他自己的斯特拉特福的全部活動(dòng)和生活畫(huà)面展示給觀眾,其逼真性和生動(dòng)性要超過(guò)其他任何觀眾所能看到的東西”。 故事有兩條線索,結(jié)構(gòu)緊湊,情節(jié)生動(dòng)。其中一條線索是對(duì)封建沒(méi)落時(shí)期的騎士進(jìn)行諷刺批判。破落騎士福斯塔夫體態(tài)臃腫、貪財(cái)好色,為了撈取錢(qián)財(cái),縱容仆人偷盜。后來(lái),他對(duì)溫莎的福德大娘和培琪大娘產(chǎn)生非分之想,并同時(shí)寫(xiě)了兩封筆跡、文辭完全相同的“情書(shū)”給她們。兩個(gè)婦人感到這有辱她們的人格,便商量一起捉弄這個(gè)騎士。首次,她們把他請(qǐng)到福德大娘家,培琪大娘匆忙帶來(lái)福德回家的消息。慌亂之中,福斯塔夫被塞進(jìn)盛滿臟衣物的簍子,被人抬出去扔進(jìn)了陰溝。第二次,福斯塔夫赴約到福德大娘家,遇到福德回家搜查房間,福斯塔夫改扮成胖婆子普拉特大媽,結(jié)果被一頓痛打,趕出門(mén)去。第三次,福斯塔夫到森林里赴約,福德大娘和培琪大娘安排眾人化裝成精靈,圍著福斯塔夫跳舞,把他擰得遍體鱗傷,還用蠟燭油燙他,極盡侮辱和嘲弄。 福斯塔夫上當(dāng)受騙后,幡然醒悟,“把這種破綻百出的騙局當(dāng)作真實(shí),雖然荒謬得不近情理,也會(huì)使我深信不疑,可見(jiàn)一個(gè)人做了壞事,雖有天大的聰明,也會(huì)受人之愚的”。 每次福斯塔夫赴約時(shí),福德怒氣沖沖回家捉奸,總是撲空,福德大娘暗自發(fā)笑,責(zé)備丈夫疑神疑鬼,無(wú)端生事。溫莎的風(fēng)流娘兒們大獲全勝,保住了名節(jié)。 另外一條線索是培琪家之女安小姐爭(zhēng)取婚姻自由。培琪夫婦擇婿,三位求婚者陸續(xù)登場(chǎng),*后,在森林晚會(huì)前,培琪夫婦分別對(duì)自己所擇女婿交代了女兒衣服的顏色,要他們按衣服的顏色找人。但安·培琪卻自有主意,她穿了自己選的衣服,機(jī)智地?cái)[脫了“父母之命、媒妁之言”,與青年紳士范頓喜結(jié)良緣,其他兩位求婚者斯蘭德和卡厄斯全都撲了個(gè)空。有情人終成眷屬。該劇充分表現(xiàn)了莎士比亞提倡男女青年戀愛(ài)自由、婚姻自主的思想,體現(xiàn)了他早期喜劇的樂(lè)觀主義精神和人文主義情懷。 恩格斯說(shuō):“單是《溫莎的風(fēng)流娘兒們》的**幕就比全部德國(guó)文學(xué)包含著更多的生活氣息和現(xiàn)實(shí)性。”19世紀(jì),德國(guó)作曲家?jiàn)W托·尼古拉為該劇譜曲,使之成為受人歡迎,常演奏的歌劇之一。
溫莎的風(fēng)流娘兒們:漢英對(duì)照 目錄
**幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
溫莎的風(fēng)流娘兒們:漢英對(duì)照 作者簡(jiǎn)介
[英]莎士比亞(1564-1616),英國(guó)文學(xué)史上杰出的劇作家、詩(shī)人,文藝復(fù)興時(shí)期有代表性的作家之一。代表作品有四大悲劇:《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇:《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》,以及其他經(jīng)典戲劇,包括《羅密歐與朱麗葉》《溫莎的風(fēng)流娘兒們》《雅典的泰門(mén)》《無(wú)事生非》等。因其在戲劇方面的巨大成就,莎士比亞被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”。 朱生豪(1912-1944),中國(guó)著名翻譯家。浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué),后在上海世界書(shū)局任英文編輯,并創(chuàng)作詩(shī)歌。他在極艱難的條件下翻譯了莎士比亞的大部分劇作。譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
- >
經(jīng)典常談
- >
月亮虎
- >
山海經(jīng)
- >
姑媽的寶刀
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
回憶愛(ài)瑪儂