-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
韓剛B2A“譯點通”:大學英語四六級翻譯沖高精練30篇 版權信息
- ISBN:9787300302966
- 條形碼:9787300302966 ; 978-7-300-30296-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
韓剛B2A“譯點通”:大學英語四六級翻譯沖高精練30篇 本書特色
本書延續了韓剛老師一貫的精神,用通俗易懂的語言重點講解實戰翻譯方法,逐漸幫助考生迅速找到邏輯框架和適用技巧,譯文風格準確簡明、自然流暢,適合考生學習。書中所列翻譯技巧經實戰檢驗,高效而實用;書中所選翻譯材料來自真題,有參考價值,譯文難度貼近考生實際水平又保持了高質量,能滿足考生提分需求。考慮到四六級考試中翻譯題目的設計初衷在于提醒考生要有意識地主動了解、學習并積累相關中文詞匯的外文表達,幫助大家真正成為文化的傳播者,本書還特意整理了翻譯高頻詞匯表,供考生積累相關表述。
韓剛B2A“譯點通”:大學英語四六級翻譯沖高精練30篇 內容簡介
本書共分四章,分別為:“漢譯英應試七大要領和實戰十大技巧”“四級翻譯真題分技巧精練”“六級翻譯真題分技巧精練”和“四六級翻譯真題精選速練30篇(合并版)”。四個章節環環相扣,緊密銜接。附錄為翻譯高頻詞匯表及手寫字帖。
本書的技巧講解繞開了晦澀難懂的理論,而是首先從英文和中文不同的語言習慣入手,幫助考生理解兩種語言的句子結構和行文邏輯,以此切入應試要領和漢譯英翻譯技巧的講解,接著由單句精講過渡到段落精練,單句部分按難度遞進,提供多種翻譯版本,并以注釋形式對高分表達進行總結。附錄的翻譯高頻詞匯表及手寫字帖作為輔助練習,幫助考生自學與積累。
韓剛B2A“譯點通”:大學英語四六級翻譯沖高精練30篇 目錄
**節?? 漢譯英應試七大要領
第二節?? 漢譯英實戰十大技巧
第二章?? 四級翻譯真題分技巧精練
第三章?? 六級翻譯真題分技巧精練
第四章?? 四六級翻譯真題精選速練 30 篇(合并版)
附錄 翻譯高頻詞匯表及手寫字帖
韓剛B2A“譯點通”:大學英語四六級翻譯沖高精練30篇 節選
技巧8:行文搭建三劍客 “as,with,doing…”這三者都可以放在句首,也可以放在主句后面;放在句首時引出事實背景,往往表示原因,放在主句后面時,往往補充說明結果或者理由;as 后要加句子,時態通常為一般現在時,經常用來翻譯“隨著……”。例如: 隨著人口的不斷老齡化 as the population ages, … 隨著人們收入的不斷提高 as people’s income increase, … 隨著環境的不斷改善 with the continued improvement of the environment, … 在完成了這項任務后,他現在感到一身輕松。Having finished the task, he now feels totally relieved. 中國的糧食生產繼續實現大豐收,近兩年每年的產量都超過…… China enjoys continued bumper harvests, with/recording…tons in annual grain output in the last two years. 1. 吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱氣騰騰的火鍋。 When having hotpot, family and friends sit at the table with boiling hotpot in the middle of the table. When eating hotpot, family and friends sit around a dining table with a simmering hot pot placed at the center of the table. 注釋:吃火鍋 have hotpot; eat hotpot 圍坐在桌邊 sit at the table; sit around a dining table 熱氣騰騰的火鍋 boiling hotpot; a simmering hot pot 桌子中間 in the middle of the table; at the center of the table 2. 父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。 Parents attach great importance to naming their children because names tend to accompany their entire life. Chinese parents take their children’s names very seriously, as their children tend to be addressed with such given names for life. 注釋:非常重視 attach great importance to; take…very seriously 伴隨一生 accompany their entire life 3. 黃山的濕潤氣候有利于茶樹生長,是中國主要產茶地之一。 The humid climate of Huangshan offers favorable conditions for tea trees to grow, making the mountainous region a major tea producer in China. 注釋:濕潤氣候 humid climate 利于……生長 offer favorable conditions for 主要產茶地之一 a major tea producer 4. 近年來,由于私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。 In recent years, cities have seen increasingly severe congestion as the number of private cars on the roads rises. 注釋:私家車 private cars 5. 隨著移動互聯網的出現,手機購物逐漸成為一種趨勢。 With the advent of the mobile internet/web, shopping with mobile phones has become a popular trend in China. With the advent of the mobile internet comes an emerging trend of mobile shopping. 注釋:移動互聯網 mobile internet/web 逐漸成為一種趨勢 become a popular trend; become an emerging trend
韓剛B2A“譯點通”:大學英語四六級翻譯沖高精練30篇 作者簡介
韓剛,教育類有影響力作家,2001年畢業于外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,后調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯系統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鉆研口譯和筆譯培訓,注重系統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深權威講師。 曾出版《韓剛B2A“譯點通”:90天攻克CATTI三級筆譯》《韓剛B2A“譯點通”:90天攻克CATTI二級筆譯》等多部暢銷翻譯學習用書。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
隨園食單
- >
唐代進士錄
- >
推拿
- >
自卑與超越