-
>
山西文物日歷2025年壁畫(特裝版)
-
>
老人與海
-
>
愛的教育
-
>
統編高中語文教材名師課堂教學實錄
-
>
岳飛掛帥
-
>
陽光姐姐小書房.成長寫作系列(全6冊)
-
>
名家經典:水滸傳(上下冊)
彼得·漢德克:在路上——向著第九王國的方向 版權信息
- ISBN:9787020131563
- 條形碼:9787020131563 ; 978-7-02-013156-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
彼得·漢德克:在路上——向著第九王國的方向 本書特色
諾貝爾文學獎得主彼得·漢德克評傳 破解這位特立獨行者的語言密碼
彼得·漢德克:在路上——向著第九王國的方向 內容簡介
諾貝爾文學獎得主彼得·漢德克評傳
破解這位特立獨行者的語言密碼
本書是諾貝爾文學獎得主彼得·漢德克的評傳,從語言、文化、歷史等角度解析彼得·漢德克的創作。
彼得·漢德克:在路上——向著第九王國的方向 目錄
目錄
引言
**章離鄉
1引言
2貼近理論:從斯洛文尼亞到法國
3生平故事的痕跡與影響
以家為原點
蘆葦叢里的那個男人
4嘗試著通過典范去控制世界
違背現實
有關方法的探討:聯想
同語言告別
界線
異鄉、界外、沒有關聯
通過他者抵達自我:走很長的路回家
第二章啟程——往家的方向
1十九歲少年的一封信
越過語言的河流譯出
叫出它們的名字(我直呼你的名字)
2大黃蜂(1966)
童年風景中*初的語言
喋喋不休地訴苦
通過“重現”向逝者致敬
地名的魔法
紐帶、交織、和諧
傳承問題
3無欲的悲歌(1972)
4錯誤的舉動(1973)
5真實感受的時刻(1975)
解放與支持
6世界的重量(1977)
7緩慢的歸鄉(1979)
8圣山啟示錄(1980)
9孩子的故事(1981)
10鉛筆的故事(1982)、關于鄉村(1982)
第三章譯事:從*初的斯洛文尼亞語譯入
背負歷史重擔的德語
弗洛里安·利普斯
古斯塔夫·亞諾斯
踏上重現之路
第四章在故鄉(世界歷史的暫停)
1痛苦的中國人(1983)
2去往第九王國(1986)
向往之地
開路者,魔法師和守護者
在幻想的南方
另一種語言
童年的那些詞匯
肖茨·柯巴爾
格里高爾·漢德克
斯洛文尼亞民族
中歐
詞語同一
夢與表象
寫作語言:家鄉
兩本書
受外界控制,卻不被動
瓦倫西亞國際文學獎
斯洛文尼亞語文學
3缺席(1987)
第五章失去故鄉
夢想者告別第九王國(1991)
中歐現實
1我在無人灣的歲月(1994)
2黑夜離家(1997)
3籌劃生命的永恒(1997)、獨木舟之行(1999)
4圖像消失(2002)
5憤怒與秘密(2002)
第六章歸鄉再無可能?
摩拉瓦河之夜(2008)
附錄:作品名縮寫索引
彼得·漢德克:在路上——向著第九王國的方向 節選
**章離鄉 1引言 斯洛文尼亞語這一主題,似乎始終是貫穿于漢德克文學創作中的邊緣現象。研究這樣一位極其注重邊緣現象的作家,有必要深入地研究其作品的上下文語境和創作語境。迄今為止,由于尚缺乏對漢德克的創作主題進行的全景式梳理,因此無論是圍繞它所展開的辯論,還是單純對漢德克的整體創作進行的權威論述,兩者都顯得十分多余。因此,作家生平經歷與文學創作間的影響與交互關系,亟待遵照時間先后順序進行詳細地論述與整理。在資料來源方面,它要求研究者將不同質量、不同來源的一手資料整合在一起:文學的資料,隨筆的資料,以及兩種資料共同透露出的信息,它們彼此相互補充,互相印證,從而讓信息空缺或自相矛盾變得不言自明,并*終逐漸自然而然地生成一幅完整而飽滿的馬賽克畫面。在作者自述及其生平資料的支撐下,一個完整、簡要而可信度高的全景式現狀將得以呈現,它能夠證明斯洛文尼亞語對于漢德克而言,并不單純只是一個生活話題。 1942年,羅伯特·穆齊爾辭世。同年,彼得·漢德克出生。1966年,海米托·封·多德勒爾辭世。同年6月8日,漢德克的《罵觀眾》與公眾見面。與此同時,他同年出版的長篇小說《大黃蜂》也一炮打響,這部出自一個劇作家的笨拙的副產品精準地觸動了那個時代的神經。作為劇作家,漢德克的成就并未就此中斷。他堅定不移地鉆研著一種模式,一種能夠尖銳地將言語與緘默置于他興趣焦點的模式。在此過程中,有興趣進行實驗成為首當其沖的重點,而至于內容,則似乎成了可替換,卻又無可奈何的不快之物。G.在形成時期,人們總是將批判因素置于首要位置:而這對您而言則完全不重要。 H.的確,根本不重要。 G.它單純就是一場游戲,一場可以忘乎所以的游戲。 H.是的,但它當然是處于掌控之中的。(ZW 125f)上述觀點似乎能夠在漢德克的第二部長篇小說《推銷員》中得到證實。在這部作品中,漢德克使用了類似于《預言》《卡斯帕》以及《內部世界之外部世界之內部世界》中的手法,努力將預先找到的素材拼接起來,這無外乎是一種傳記式的解讀方式。雖然人們在《短信長別》,特別是在《無欲的悲歌》里面可以發現有關漢德克生平故事的細節,但是作為典范的、普遍性的東西才能夠被視為漢德克創作的巨大成就:偵探小說,旅行小說,女性傳記。他通過系統性的表述,特別是《無欲的悲歌》中那著名的離題敘述——我就逐句把敘述女人生活的公共模式儲備和母親特殊的生活作比較(WU 40)——推動了這種闡釋向前發展。如果繼續再往下閱讀——因為我平常都是以自己或者自己的那些事為出發點,伴隨著寫作的過程逐漸與它們脫離,*終任由自己和自己的那些事作為勞動產品或者貨品漸行漸遠(WU 41)——就可以發現漢德克的創作也許從一開始(或許從未中斷過)就圍繞著一個已知的、基于人物傳記而可記載的中心所展開。 這一中心時常會被影射。位于空白中心的人物所代表的并非感知層面的不滿足,借助留白,缺席變得具體而可感。漢德克“在短篇小說,即便是尚未完成,且特別是尚未完成的短篇小說,還有在夢中(B 8)而不是在回憶中‘穿梭’與‘流轉’”——這是兩個作家本人*鐘愛的詞。漢德克頻繁使用的傳記元素有意識地構建(重構)著自己的文學世界,而此時他注重的卻不是試圖來展現“現實是什么樣的,或者曾是什么樣的[,而是]究竟什么才是可能的”(Th 91)。他反復以隱晦的方式所講述的故事總是圍繞著兒童、廚房和教堂,即:先祖,*親密的故鄉,宗教。為了將這些概念集于一身,斯洛文尼亞語便成了*“接近創作”的語言,斯洛文尼亞包括南克恩滕,乃至大斯拉夫區域直至整個斯拉夫,它們加在一起就成了故鄉,斯洛文尼亞人則逐漸成了母親一方的先祖:先祖們生生不息的另一面;故鄉的變遷,故鄉特質的消失;后代已完全不再熟練掌握的、*世俗,卻也超越世俗的語言。 如果說德語作為統治者和戰爭的語言背負著重擔,那么斯洛文尼亞語則背負著粗野、被唾棄和衰落的負擔。二十世紀五十年代,當隔壁鄰國南斯拉夫的邊境被打開之后,它便作為貧窮落后的共產主義國家而聲名狼藉。在人們的傳統認知中,通常所向往的南邊國家是意大利和希臘。而處女作《大黃蜂》(1966)文稿的絕大部分是在克羅地亞亞得里亞的克爾克島上創作完成的。誠然,夏天在這個島上度假的確很實惠,但寄希望于前往更廣闊的地域去探尋先祖,或許正是這一點決定了作家選擇這個島嶼作為作品的誕生之地。 一開始,漢德克的確嘗試擺脫自我,并與其保持著距離行進。在《大黃蜂》中,斯洛文尼亞語對漢德克而言是“外來的方言”(H 112),后來甚至是“難懂的語言”(W 194)。1968年以后,在詩歌與政治的關系逐漸成為受關注的焦點之后,對記錄歷史持保留態度的漢德克(后面對此將會進一步展開論述)也開始去努力追求客觀。他僅僅進行描述,卻不再刻意拉開距離。斯洛文尼亞語在《無欲的悲歌》中和世界戰爭以及逃離共產主義相關聯,而在《真實感受的時刻》中則和宗教,并至少間接地和游擊隊員的反法西斯抵抗運動相關聯。
彼得·漢德克:在路上——向著第九王國的方向 作者簡介
法布延·哈夫納(1966—2016 ),奧地利作家、翻譯家。曾在格拉茨攻讀日耳曼學和斯拉夫學。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
經典常談
- >
史學評論
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
有舍有得是人生
- >
月亮虎