-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
今夜中午:傅浩譯文自選集 版權(quán)信息
- ISBN:9787500167716
- 條形碼:9787500167716 ; 978-7-5001-6771-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
今夜中午:傅浩譯文自選集 本書特色
《今夜中午:傅浩譯文自選集》是翻譯家傅浩的譯文自選集,本書采用中英對(duì)照形式,對(duì)具有特殊背景的作品,會(huì)以導(dǎo)讀或注釋的形式,對(duì)其中的關(guān)鍵詞或者背景知識(shí)加以解釋。本書不僅是文學(xué)欣賞、詩作閱讀的好讀物,也適合英語學(xué)習(xí)者和翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行使用。
今夜中午:傅浩譯文自選集 內(nèi)容簡介
《今夜中午:傅浩譯文自選集》共分三個(gè)部分,包括“英譯漢”“漢、日譯英”以及“其他語種譯漢”,包括詩歌、散文、小說和劇本。其中,不僅收錄了莎士比亞的《可否把你比作夏季的一天》、龐德的《在一地鐵站里》、濟(jì)慈的《希臘古甕頌》等知名作品,也有國內(nèi)鮮少讀者熟知的作品,如艾略特的劇本《磐石》節(jié)選、葉芝的短篇小說、徐志摩的散文,以及多首俳句等。 “我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、俄等多個(gè)語種。全書由翻譯家自編、自選、自注,附譯者自序、篇目導(dǎo)讀、譯者作品目錄等內(nèi)容,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果。叢書內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,包括小說、散文、詩歌、文論等,均長期受到讀者的熱愛與追捧,讀者手捧本套作品,可一窺經(jīng)典外國文藝作品風(fēng)貌。這套叢書不僅具有一定的文學(xué)價(jià)值,同樣具有較高的收藏價(jià)值和研究價(jià)值,是翻譯研究的寶貴歷史語料,可作為外語學(xué)習(xí)者研習(xí)翻譯的資料使用,更值得文學(xué)愛好者品讀。
今夜中午:傅浩譯文自選集 目錄
叢書總序
譯者自序
**輯 英譯漢
英國抒情詩廿四首
葉芝詩四首
但恩詩五首
喬伊斯詩二首
二十世紀(jì)英語詩十七首
沃爾科特詩三首
艾略特詩十一首
威廉斯詩七首
莎士比亞戲劇一出(選場)
喬伊斯隨筆一組
葉芝短篇小說一篇
法雷爾短篇小說一篇
貝茨短篇小說一篇
第二輯 漢/日譯英
唐詩三首
徐志摩詩三首
徐志摩散文一篇
日本俳句三句
第三輯 其他語種譯漢
《阿摩盧百詠》選(四頌)
《長老尼偈》選(四頌)
馬希亞爾詩六首
龍沙詩一首
勒韋爾迪詩四首
海涅詩二首
日本俳句選(四十四句)
傅浩著譯存目
今夜中午:傅浩譯文自選集 節(jié)選
巴拉德1 押沙龍2,遮起你閃亮的金色發(fā)絲; 以斯帖3,放下你滿含的脈脈柔情; 約拿單4,收起你洋溢的友好情義; 珀涅羅珀5和瑪爾西婭·卡托翁, 不要拿你們女人的魅力來競爭; 伊索德和艾蓮娜7,藏起你們的美色: 我的女神8來了,會(huì)蓋過這一切。 別讓你漂亮的身段顯露,拉文; 還有你,來自羅馬城的魯克麗絲, 為愛情付高昂代價(jià)的波里克辛, 還有那受苦受難的克婁巴特立, 藏起你們的貞操和你們的名譽(yù); 還有你,為愛情如此痛苦的提斯別: 我的女神來了,會(huì)蓋過這一切。 海若6、狄多7、拉俄達(dá)彌亞8之輩, 還有為你的德莫豐自縊的菲麗絲, 還有因你的行為而出名的卡娜塞, 那被伊阿宋引誘的許珀希皮里, 別夸耀,也別張揚(yáng)你們的韻事: 許珀彌斯特2和阿里阿涅3也別價(jià): 我的女神來了,會(huì)蓋過這一切。 正像獵人在疲憊的追逐之后1 正像獵人在疲憊的追逐之后, 在一個(gè)陰涼之處坐下來休憩, 眼看著獵物從他的面前逃走, 丟了獵物的獵犬在身邊喘息: 在長久追求和徒勞嘗試之后, 我已經(jīng)疲憊不堪放棄了追獵, 柔美的鹿兒卻從原路轉(zhuǎn)回頭, 想要在近旁的溪邊一解焦渴。 在那里她用柔和眼光望著我, 無意要逃走,只是無懼地靜候: 等我把她捉到手,且半帶瑟縮, 心甘情愿在這里被牢牢捆縛。 看一頭野獸如此地難馴不羈, 竟輕易自迷就擒,真令我驚奇。 可否把你比作夏季一天1 可否把你比作夏季一天? 你是人更美妙心更美好。 陣風(fēng)會(huì)把五月嬌蕾搖撼, 夏季租期也嫌時(shí)日太少。 蒼天之眼2有時(shí)照耀過熱, 他那金面常被浮云遮蔽; 諸多美物終將失去美色, 由于非命或者自然變易。 但是你的夏天不朽永恒, 你的所有美色毫無損失, 你在不朽詩句之中長生, 死神不會(huì)說你受他蔭庇, 只要人會(huì)呼吸眼能看清, 只要此詩存活給你生命。 可否把你比作夏季的一日 可否把你比作夏季的一日? 你竟是更加明媚更加溫和。 陣風(fēng)粗暴搖撼五月的嬌蕾, 夏季的租期擁有時(shí)日無多。 蒼天之眼有時(shí)照耀得過熱, 他那金面常常被浮云遮暗; 各種美物終將褪去了美色, 由于偶然或者是自然變幻。 但是你的夏天將永恒不朽, 你的所有美色也毫無損失, 死神將不會(huì)說你受他庇佑, 當(dāng)你在不朽詩句之中長生, 只要人會(huì)呼吸眼睛能看清, 只要此詩存活賦予你生命。 自挽 相忘于世界,相忘于自我,子然, 此時(shí)此地,我歇在這石碑下面: 在寂靜深處,無人聽見,和看見。 愛我少些,愛我久些 你說,對(duì)于我,你的感情強(qiáng)烈; 求你,愛我少些,會(huì)愛我久些。 緩步行遠(yuǎn):這法子*好。欲念 變狂躁,不是暴亡,就是厭倦。 滑輪 上帝造人的時(shí)刻, 旁邊立著一只杯盛滿祝福, “讓我盡量向他傾注,”上帝說, “讓這世上散置各處的財(cái)富 濃縮聚集于一握。” 于是力量先出發(fā), 其次美、智慧、榮譽(yù)、快樂流出。 即將倒盡的時(shí)候,上帝停下, 審視著留在杯子底部的剩余, 他那僅有的精華。 “如果我竟然,”他說, “把這珍寶也賜予我的創(chuàng)造物, 他就會(huì)愛惜贈(zèng)禮而不敬奉我, 就會(huì)依賴造化,而不信造化主; 雙方都將是損失者。 P3-16
今夜中午:傅浩譯文自選集 作者簡介
傅浩(1963-),祖籍武漢,生于西安。北京大學(xué)英語系、中國社會(huì)科學(xué)院研究生院外文系畢業(yè),文學(xué)博士。現(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員;中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員。 著作有詩文集《距離》(漢英雙語,2002)、《秘密:我怎樣作詩》(2011);雜文集《子時(shí)》(2002);武術(shù)研究專著《太極拳行知錄》(2002);文學(xué)研究專著《英國運(yùn)動(dòng)派詩學(xué)》(1998)、《葉芝評(píng)傳》(1999);文學(xué)與翻譯論集《說詩解譯》(2005)、《竊火傳薪》(2011)等。 譯作有《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡達(dá)·阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩全集》(1994)、《約翰·但恩:艷情詩與神學(xué)詩》(1999)、《喬伊斯詩全集》(2002)、《德瑞克·沃爾科特詩選》(2003)、《二十世紀(jì)英語詩選》(2003)、《徐志摩作品選》(英文本,2013)、《威廉斯詩選》(2015)等。曾屢獲臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)譯詩獎(jiǎng)、中國社會(huì)科學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)等。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
有舍有得是人生
- >
推拿
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
莉莉和章魚