掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術8000年
藝術英漢 漢英翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787550326415
- 條形碼:9787550326415 ; 978-7-5503-2641-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
藝術英漢 漢英翻譯教程 內容簡介
本書主要內容包括英漢互譯的通用理論及技巧策略、翻譯練習材料、翻譯批評材料。其中翻譯實例、翻譯練習與翻譯批評材料主要選自國際著名藝術文獻與著作。本書按照學科發展的標準編寫, 主要以有志于藝術文獻翻譯的學子為使用對象, 以培養、提高研究生閱讀、翻譯藝術文獻的技能為宗旨, 同時著眼于促進中外藝術學的交流與發展的大目標。
藝術英漢 漢英翻譯教程 目錄
序
導言
**章
藝術篇Art
鑒賞篇Appreciation
翻譯技巧
**節歸化法—Adaptation/Domestication
第二節異化法—Alienation/Foreignization
第三節簡化法—Simplification
第四節具體化法—Specification
第五節概括化法—Generalization
第二章國畫篇 Chinese Painting
書法篇Calligraphy
翻譯技巧
**節詞類調整法—Conversion
第二節選詞法—Diction
第三節四字格翻譯法—Translation of Four - character Phrases
第四節詞序調整法—Inversion
第五節雜合法—Hybridization
第三章油畫篇 Oil Painting
建筑篇 Are
Architecture
翻譯技巧
節仿譯法—Loan Translation
節正反譯法—Negation
第三節 減詞法—Omission
第四節 釋義法—Paraphrase
第五節 意合法—Parataxis
第四章雕塑篇Sculpture
陶藝篇Ceramics
翻譯技巧
節;重構法—Restructuring
節 視角轉換法—Shift of Perspective
第三節 語篇范式調整法—Reorganizing of Canonical Form
第四節 重復法—Repetition
第五節 分清主從法—Subordination
第五章版畫篇Printm
雕刻篇Engraving
翻譯技巧
節 補償法—Compensation
節 加注法—Annotation
第三節插入法一Insertion
第四節 信息重組法—Information Restructuring
第五節約定俗成法—Adopting the Elished Popular Translated Names
第六章攝影篇Photography
時尚篇Fashion
翻譯技巧
節增詞法—Amplification
節拆分法—Division
第三節專有名詞翻譯法—Translation of Proper Names
第四節略語復原法—Turning the Abbreviation into Its Complete Form
第五節合并法—Combination
第七章壁畫篇Mural
設計篇Designing
翻譯技巧
節替代法—Substitution
節語態轉換法—Shift of Perspective in Terms of Voice
第三節象形代意法—Pictographic Translation
第四節顏色詞翻譯法—Translation of Color Words
第五節名從主人法—Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names
第八章影視篇Movies
博物篇Museums
翻譯技巧
節俗語翻譯法—Translation of Popular Sayings
節動態對等法—Dynamic Equivalence
第三節—Functional Equivalence
第四節形合法—Hypotaxis
第五節音譯法—Transliteration
第六節回譯法—Back Translation
附錄
參考文獻
后記
展開全部
書友推薦
- >
回憶愛瑪儂
- >
經典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
推拿
- >
二體千字文
- >
山海經
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
詩經-先民的歌唱
本類暢銷