-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
俄羅斯術語學經典論文選譯 版權信息
- ISBN:9787030690265
- 條形碼:9787030690265 ; 978-7-03-069026-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
俄羅斯術語學經典論文選譯 本書特色
術語學的學科性質、術語標準化的原則和方法、術語和術語集的特性、術語與概念的關系、歷史術語學、語言學術語等。
俄羅斯術語學經典論文選譯 內容簡介
俄羅斯術語學誕生于20世紀30年代初,以理論研究見長。譯介俄羅斯術語學的經典論文對推動我國術語學學科發展具有舉足輕重的作用。全書選譯20世紀20-80年代俄羅斯知名術語學家的14篇代表性文章,內容涵蓋術語規范化研究、科技術語與概念的關系、術語學理論和術語研究4個方面,涉及術語學的各個領域。 本書適于語言學、翻譯學、術語學及相關學科的研究者、教師和學生使用。
俄羅斯術語學經典論文選譯 目錄
總序
致中國讀者
譯者的話
**部分 術語規范化研究
技術術語集當前的幾個任務 德米特里 謝苗諾維奇 洛特(3)
科技術語選擇和創建的一些根本問題 德米特里 謝苗諾維奇 洛特(10)
論技術術語集的整理 亞歷山大 米特羅法諾維奇 捷爾皮戈列夫(26)
第二部分 科技術語與概念的關系
論科技術語 阿爾杰米 費多羅維奇 列索欣(35)
論科技術語與概念 埃爾涅斯特 卡爾洛維奇 德列津(50)
第三部分 術語學理論
術語 巴維爾 亞歷山大洛維奇 弗洛連斯基(95)
術語學和語言學 維克多 弗拉基米洛維奇 維諾格拉多夫(123)
術語學在當代學科體系中的地位 弗拉基米爾 莫伊謝耶維奇 列依奇克(128)
第四部分 術語研究
俄語技術術語詞匯中的一些構詞現象 格利戈里 奧西波維奇 維諾庫爾(139)
什么是術語和術語集 亞歷山大 亞歷山大洛維奇 列福爾馬茨基(192)
術語是語言詞匯系統的要素 亞歷山大 亞歷山大洛維奇 列福爾馬茨基(200)
語言學術語的特性及其詞典描寫 奧莉加 謝爾蓋耶娃 阿赫瑪諾娃(221)
論科學術語在語言詞匯系統中的地位 瓦列麗婭 彼特洛芙娜 達妮連科(236)
術語的語言基質 弗拉基米爾 莫伊謝耶維奇 列依奇克(246)
附錄
術語對照表 263
人名對照表 276
俄羅斯術語學經典論文選譯 節選
**部分 術語規范化研究 技術術語集當前的幾個任務 德米特里 謝苗諾維奇 洛特 德米特里 謝苗諾維奇 洛特(Дмитрий Семёнович Лотте,1898—1950),俄羅斯術語學的奠基者之一。作為術語學家,洛特關注的問題包括術語標準化、術語創造、概念-術語系統的建立、科技術語的翻譯、雙語術語詞典的編寫等。洛特的**篇術語學論文撰寫于1931年,他從一開始就試圖表明:術語集的研究和調節逐漸成為一門獨立的學科。他嘗試將術語學家所面臨的問題系統化。洛特屬于規定術語學研究者,他對科技術語集中的一些特點持否定態度,并且首次提出對術語的要求,包括不應該有同義現象和同形異義現象、簡潔性、清晰明了、具有跨領域的單義性、具有某種聯想。洛特提出了一系列重要的概念和術語,極大豐富了俄羅斯術語學的概念體系。 該文發表于《蘇聯科學院通訊 第7卷 社會科學卷》(1931年第7期)。 在本人所作的報告中,騰出篇幅來證明正確建構術語集的必要性,我認為屬于多余,因為這個問題已經沒有異議。不過強調一下技術術語在現今時期—國家工業化時期—的特殊作用和意義,還是不無裨益的。面臨如下任務,即更快地掌握技術和現代技術思想的現狀,使該思想繼續向前發展,實現“趕上并超過”的口號,不能不對術語戰線進行*持久的關注。更進一步來說,這個任務的完成是以術語集領域的徹底革命為先決條件的。 我國技術術語集目前的狀況如何?或者,更確切地說,在工業化時期開始前是怎樣的狀況?從那時起在這一領域已經有一些成就,盡管成就還十分不明顯。目前的技術術語集主要有以下不足。 (1)存在大量多義術語,它們不僅存在于親疏、遠近程度不一的幾個領域或專業之中,而且存在于同一個專業之中。例如шейка(頸;軸頸)、цапфа(軸頸;圓環;銷)、кулак(凸輪;爪,卡爪)、вал(軸;輥子)、сцепление(連合,連接;聯軸帶,離合器)、лапа(凸耳,爪;鏟)、тяга(拉力,引力;拉桿,拉力構件)、рычаг(杠桿;搖臂;手柄)、коромысло(搖桿,搖臂;平衡桿)等。 (2)存在同義術語。例如,在汽車中,在曲軸中,цапфа,колено,кривошип,мотыль表示“連桿軸頸;曲柄,曲拐”;在制動器中,облицовка,обшивка,накладка,обкладка,прокладка表示“襯里,襯板,襯墊,襯片”;對于連接器而言,выключать,отжимать,выжимать,расцеплять,разобщать,разъединять表示“切開,斷開,掐斷,使分離”;在內燃機的行程方面,“活塞行程”可與выталкивающий,выхлопной,выпускной連用,都表示“排氣的”。 (3)存在一組術語,對于某個對象或概念來說,它們是同義術語;而對于該專業內整個對象或概念集合來說,它們又是同形異義術語。例如,在帶有可伸縮折疊制動塊的制動器中,“制動塊(剎車塊)”的稱謂包括同義術語колодка,щека,башмак,бандаж。或者用于確定它們的機件配件,如用тормозной башмак,тормозная щека,тормозной бандаж,тормозная колодка(制動蹄片,剎車塊)。與此同時,тормозной бандаж雖然與тормозная лента同義,但不表示制動塊中制動器的一部分,而表示帶式制動器的一部分。而且,тормозной башмак有時又表示制動器把手。 還有一個例子也可以作為我們所研究的這類術語的例證。在汽車發動機中承載連桿組往復旋轉運動并將其傳遞下去的軸,我們通常叫作коленчатый вал(曲軸),而很少用коленный вал。該軸如此得名,因為它由一排曲柄組成。除術語колено以外,表示“曲柄”的還有術語цапфа,кривошип,мотыль,它們在此處是同義術語。 但即便在曲軸之中,術語колено又是一個同形異義術語,因為它還指曲軸的一部分,即被連桿下端直接包裹的曲軸柄(或曲軸拐)。這一部分還有其他同義術語,如цапфа,палец,просверленный палец,шейка,мотылевая шейка,шип。在后面這些術語中,цапфа,如上文所述,又指整個曲柄。шейка有時指曲軸中連桿以外的部分(即“軸頸”)。將一個軸頸和另一個軸頸或軸心連接起來的部分稱作щека,плечо,плечо кривошипа,плечо мотыля(曲柄;拐柄),事實上又很少稱作колено。 (4)我把第四類術語合稱為“半術語”。在一些較為簡單的結構中,它們實質上就是術語,在另外一些較為復雜的結構中,它們不具有一致性,變成純粹描寫性的結構。例如一些設備中的тормозной вал或тормозной рычаг(制動桿,剎車手柄)是唯一的、獨一無二的,它們是術語。在另一些結構中,有5個甚至更多功能差別甚大的部分,那么在這種情況下,тормозной вал也好,тормозной рычаг也罷,都不是術語了,這理所應當。 (5)第五類是所謂真正的術語(關于“真正的術語”這個概念,后文另有闡述)。這類術語既不是同義詞,也不是同形異義詞,更不是具有同義關系的同形異義詞,或者用一個更好的說法,“具有多義性的同義詞”(第三類術語就屬于此類)。 但是,這類術語也應該被否定,因為它們曲解了事物或概念所包含的思想。該組中這樣的例子有коробка скоростей(變速箱)、рычаг перемены скоростей(變速桿)、шестеренка 1-й скорости(一檔齒輪)等。這類術語應該被否定,因為它們的語義與實際執行的功能不符,而是會產生對于某個部件或整個設備的錯誤印象,會誤導讀者和聽眾,把思想弄亂套。實際上,變速箱在汽車中對汽車減速或加速沒有直接影響,汽車的速度也不因變速箱而改變。變速箱的技術原理不是讓汽車減速或加速,而是增加主動齒輪傳遞的力以克服阻力,例如在上坡時或者在克服靜止狀態的慣性時增加主動齒輪傳遞的力以便克服阻力等。汽車的速度是直接由噴出混合氣的量來調節的,完全不取決于變速箱。因此“變速箱”這個結構所承載的含義本身就要求提出一個正確的術語。“變速箱”基本能減少發動機的轉數,也就是改變傳動。由此而來的正確術語,例如коробка перемены передач,коробка изменений передач等,不久前才開始漸漸使用。 (6)第六類術語是所謂的“描述性術語”。它的變體非常多,甚至干脆指由哪怕好幾個詞組成的術語。這是教科書、報告和詞典中給出的對事物或概念的簡單描述。因此,列入此類的事物或概念,確切地說,應當稱為“尚未形成術語的”事物或概念。 從構造角度對術語進行評價并列舉以下分類。 **類是根據功能構成的術語,也就是說,直接根據用途、效能,有時由相近或相遠的事物和概念進行類推構成。 第二類是根據屬性、外形或材料構成的術語。 第三類是將上述**類和第二類中單詞或多詞術語組合構成的術語。 第四類是從外語中逐字或幾乎逐字翻譯而構成的術語。并且,在源語中術語根據首要、次要或第三位特征構成,在翻譯后沒有鮮明表現出特征。大多數同義術語都屬于此類。 第五類是從外語中原原本本地借入而構成的術語。 第六類是混合構成的術語,包括上述所有成分,有時帶有偶然的性質,這些術語在構成的時候當然也是約定好的。 下面我們對上述分類逐一舉例。 (1)根據功能構成的類別:двигатель(發動機)、сцепление(離合器)、перемена передач(換擋)、воспламенение(點火)、зажигание(點火)、испарение(蒸發作用)、прокладка(墊,襯墊)、уплотнение(填料,墊料)、набивка(填料墊)、тяга(牽引,牽拉;拉力,推力;拉桿,拉手)。 (2)барабан(鼓,筒,滾筒)、шлифованная шайба(研磨墊圈)、чугунный (железный,стальной)вал[鑄鐵(鐵,鋼)軸]、штанга(桿,棒)、коленчатый вал(曲軸)、кулачковый вал(凸輪軸)。 需要說明的是,上述術語曾經也都是由其功能語義來決定的,但是現在不再那么鮮明和典型。 (3)融合型:тормозной барабан(制動鼓)、упорная штанга(支撐桿)、брус против скручивания(防扭桿)、стальной шатун(鋼制連桿)、распределительный вал(分配軸,分氣軸;凸輪軸)。 (4)блок цилиндровый(汽缸體,汽缸組),мото-блок(發動機組件,動力組件),ленточный тормоз(帶閘,帶式制動器)。 (5)жиклер(噴嘴,噴油嘴)譯自法語gicleur,карбюратор(汽化器,化油器)譯自法語carburateur,цапфа(軸頸)譯自德語Zapfen,рессора[(彈性)傳動軸]譯自法語ressort,стамеска(鑿子)譯自德語Stammeisen,кантилеверная рессора(懸臂彈簧)譯自法語ressort和英語cantilever,類似的還有кордовая покрышка(線繩輪胎),пневматик(充氣輪胎) 。 第六種方式構成的術語例證不予列舉,它們隨處可見。 我在自己的分類中漏掉了一類術語,可以將其稱為“被人為弄糊涂的”或“被授權專利的”術語,它們的式樣各異,例如магнето Бош(博世磁電機)、зенитный карбюратор(尼特汽化器)、сименс(西門子)、мартеновская сталь(馬丁爐鋼)。所有這些構成不僅意在宣揚或凸顯發明者的名字,更是出于資本主義競爭的需要,以便一方面給公司做廣告,另一方面暫時以某種方式隱藏構造的特點。這種趨勢無疑在大多數術語中都有所體現。在了解對于術語領域下一步工作十分必要的上述兩種分類之后,我們現在來說結論。 用我劃分出來的類別研究某一專業或學科術語的數量關系時,可以得出結論:這樣的關系并不穩定,它取決于研究何種語言中的術語集。這里仍要補充的是,由于我們所選取術語的歷史時期不同以及所研究的領域或學科不
俄羅斯術語學經典論文選譯 作者簡介
李海斌,男,山西傳媒學院教師。2014年畢業于中國政法大學,獲法學博士學位,專業為訴訟法學。在攻讀博士學位之前,長期從事刑事審判工作,先后在山西省晉中市中級法院、廣東省佛山市高明區法院工作。參加重量課題研究并完成相關工作(形成學術成果),在學術刊物上發表專業文章多篇。2017年9月,到山西傳媒學院工作,主要從事法學專業教學。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
史學評論
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
唐代進士錄