-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
桂冠譯叢:世界博覽會 版權信息
- ISBN:9787020159154
- 條形碼:9787020159154 ; 978-7-02-015915-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
桂冠譯叢:世界博覽會 本書特色
編輯推薦: l E.L.多克托羅的半自傳體小說,也可以看成其童年的回憶錄 l 作家野心勃勃,試圖同時容納口述史、回憶錄和小說三種體裁
桂冠譯叢:世界博覽會 內容簡介
二十世紀三十年代的美國,經濟大蕭條逐漸席卷普通人的生活,希特勒的勢力正在歐洲崛起,一場社會巨變呼之欲出。 《世界博覽會》是是E.L.多克托羅的半自傳體小說,也可以看成其童年的回憶錄。小說通過紐約猶太移民第三代埃德加?阿爾茨楚勒的孩童的視角,描述了他在成長過程中遇到的人與事:父母逐漸崩潰的婚姻、家庭商店的倒閉、迫切想要成為真正的美國男孩的兄長、埃德加的自我在幾種特別之間面臨的選擇,還有那場盛大的、將改變所有人命運的世界博覽會(1939-1940)。 小說還穿插著埃德加的母親羅茲、哥哥唐納德、姑媽弗朗西斯的敘述,想象和記憶的邊界逐漸模糊,在埃德加令人眼花繚亂又感傷不已的童年往事中,我們走近了塵封的歷史,并且和埃德加一樣,站在未來的入口激動得無法自持。
桂冠譯叢:世界博覽會 節選
精彩內容節選(2000字左右): 春天,天氣越來越暖和,日光延長了,我就盡可能在家里少待些時間。雨天我一定去梅格家,和她一起喝牛奶。梅格長大了一點兒,仍然嬌小,但豐滿了一些。我覺察到她前臂和雙腿上淡淡的金色汗毛。她儀態優雅,走路時昂著頭,頭發比較濃密,使她看起來年紀大些;在她身后的時候,有時我偶然注意到她裙子的移動與她臀部的移動保持同一個節奏,她的臀部現已圓得足以把衣服撐起來。我說不出我感覺到了什么,但班里所有孩子現在都認為我是梅格的男朋友,相信我們長大后會結婚。如果有人拿這個來取笑我,我就不得不把書扔地上,撲到他身上。但大多數時候在這件事情上大家沒有直接沖著我來,所以我不必否認什么。她和我從未談論過這些事,意識到將此類微妙問題訴諸語言的危險。假如我們中有一個人說了什么,另一個人就會不再保持關系。只有朦朦朧朧,緘默無言,假裝糊涂,這種關系才能繼續下去。我們感到互相忠誠,在另一個人面前泰然自若。我們分享好東西:她給我甜餅干,在外頭,我用我的錢買兩份冰淇淋。我們常在克萊蒙特公園一塊兒玩,在那里只有我們倆。我有時發現她臉部表情嚴肅地看著我。我喜歡她的嘴,尤其是上唇,向嘴角翹起來成了變厚的弧線,以致任何時刻你會以為她要哭。她有一雙淡灰色眼睛,長得比較大,F在我們九歲。 梅格的母親諾瑪每天在世界博覽會工作,從下午四點到閉館。這也就是說,她在下午稍早時候,我們放學之前,出門去乘地鐵。諾瑪得搭地鐵去曼哈頓,再換去皇后區的區間地鐵。我見到她時她很疲倦,可她說她有這份工作很幸運?蛇@也就意味著大多數時候就只剩下梅格和我。我們一起做家庭作業。她仍喜歡玩玩偶,給她們端送放在小錫盤上茶杯里的虛擬茶,還跟他們說話。有個玩偶是個廣受歡迎的模特兒,名叫“迪迪娃娃”,干什么事兒都得用“女孩文化”,忸怩作態得有點可笑。這個玩偶的特色是,可用橡皮奶嘴小瓶給她喂水,過一會兒,水會從她兩腿之間的孔眼里流出來。我發現我的朋友對這個玩偶的專注令人難堪。一個下雨的午后,我們坐在她家起居室的地板上,她堅持要我給玩偶喂水。我不愿意。玩偶兩腿張開躺著,沒穿衣服。梅格要我把橡皮奶嘴小瓶塞在玩偶那著了顏色的嘴里。這個嬰兒娃娃呆滯的、圓圓的藍眼睛凝視著我。梅格不停地說:“喂吧,她渴,你沒看見她渴嗎?勞駕,喂吧,她很渴呢。”她反復說這些話,嗓音都哽住了,我自己的脈搏在我耳朵里轟響,我覺得我的臉都紅了。她的想法極端,似乎這玩偶真是活的,我同時覺得既惡心又震顫。但我決定不讓步,而要責難她的這些情感,甚至粗暴以待。我沒把橡皮奶嘴塞進玩偶的嘴里,而是塞進她兩腿之間的孔眼。我往下按,直至水灑了玩偶一身,還灑到地板上。梅格大叫一聲,她那小身子撲向了我,撞得我從我坐的位置往后倒下。隨即一瞬間她身處我的上方,用她的整個身體襲擊我,往后仰起,往下倒平,就在我躺著時來了一遍又一遍,似乎要整得我斷氣。每次她在我上面倒下時,我都可以感到她呼出的熱氣在我耳朵里吁吁有聲。我感到她身體的溫暖,聞到她身上的香皂味,我伸開雙臂抱她,發現我的手抱住了她的臀部。她的連衣裙撩到了腰部,我感到了她的大腿和棉內褲。她突然累了,一動不動地躺在我身上。隨即她感覺到了某種她不太熟悉的東西,即使我自己也不太熟悉——我的硬挺。那戳物使她不舒服,她在驚恐中從這東西上使勁退縮。我不讓她走,而是把她舉起來,把她翻了個身,在她掙扎時壓在了她身上。她眼睛朝下。瞬間我就這樣按住她,使她不能動彈,然后放開她,坐起來,她也坐起來。片刻之后,我們又在玩,好像什么事情都沒有發生過似的。那一小攤水在她的游戲里成了溢出的茶,她用餐巾紙把水從地板上吸掉。后來我們做了家庭作業,隨后我就回家了。那天夜里我去睡覺時,在混亂思緒中,我在我的腦海中瞧見了我的朋友。我焦躁不安。我無法整好我的枕頭。*后我側臥,蜷縮著,把枕頭縱向放在兩腿之間。我體驗到有一種緊迫感從我全身、四肢、手指和腳趾擴散開去。我發現我在生氣。隨后又突然為自己感到遺憾。我聽不到家里有什么聲音。父親不在家。母親在起居室里看書。那街角的路燈照亮了天花板。我聽見持續不斷的汽車的嗡嗡聲。我不知道我在何處。我家有新的威尼斯簾1,母親為此很得意,但不管如何調節,康考斯大道的燦燦光亮還是透了進來。 如今我逐漸明白,我現在有了私人生活。家里沒人見得到梅格和諾瑪,只有我見得到。生活在新的社區使我變得獨立自主。我現在可逍遙著呢。放學后我不馬上回家。我不用告訴任何人就能見梅格。這是一個不同尋常的家庭,這母親和女兒。這個家沒有父親。這個家在我身上引起某種躁動。我的胯部因愛護之情而騷動。這是我秘密的冒險生活。諾瑪與我所知的其他母親完全不同,其中包括我的母親。她身上有一種無憂無慮的氣質,我感知這點是因為見她用手指壓她的頭發,或在起居室沙發上頭的鏡子里照她自己。在我的腦子里她不代表權威。有一次,她不上班,她、梅格和我坐下來玩棋盤游戲。像唐納德總是做的那樣,我開始念游戲規則。“我們不受這個管,”諾瑪說,“我們就玩玩! 我不能想象我母親會跟梅格和我坐下來,在地板上跟我們一塊兒玩我們玩的游戲;蛟S就是因為這種事令母親不喜歡她。女兒和母親兩人都跪下來,以女孩子的方式朝后坐在腿上。只是諾瑪穿的是家常便服,這衣裳垂落在后面她的大腿上,她的腿在我看來又白又軟;她不時拽拽身上衣服,可衣服總歪落到一邊,我注意到這個情形。隨后她注意到我在注意,便笑著弄亂我的頭發。 隨著我的新自由,我逐漸產生了一定的自信心。我讀書比以前多,三或四本一個星期,有海洋故事和男孩故事,有體育和冒險小說;由于必須等個成人,特別是我母親,找時間陪我去圖書館,我開始感到備受牽掣。圖書館在東布朗克斯,在華盛頓大道上。那地方相當遠,F在我請求由我自己去圖書館,結果得到了批準。在一兩次之后,我不再害怕迷路。每星期六上午我去圖書館。五月時分,天氣暖和,我走在春季的陽光里,身邊每只手各拿兩三本書。我發現了一兩條適中的捷徑,沿一七六街往東走,經過一所老人院,那里的老人們坐在門廊搖椅上瞧著我,然后往下走一條陡峭的坡道,這坡道蜿蜒伸展與特萊蒙特大道相接,特萊蒙特大道是一條重要的交通干線,就在一所眼科醫院旁邊。小丘之麓是韋伯斯特大道,街上有有軌電車,鋪著比利時石料公司的圓石。在特萊蒙特大道穿越韋伯斯特大道可能很危險,有軌電車路線相交又分叉,沿路卡車轆轆有聲,你得保持警覺。我在公園大道跨過紐約中央火車軌道,看到第三大道高架鐵路后,我往右拐上華盛頓大道,僅一個街區外就是圖書館。這是安德魯??卡內基圖書館系統的一個分館。街對面是一家銷售公墓碑石的公司。一個大陳列室里放滿了高大的花崗巖紀念碑,上面刻有虛擬的死者名字。街角處是佩契特面包公司。這整個地段飄散著烤面包的香味。他們烤的是那些硬殼黑麥面包,上面貼有小如郵票的工會標志。我家常買佩契特面包,這里就是這種面包的產地。我去一趟總是小心翼翼。那些地區仍很危險。東布朗克斯不僅出犯法的男孩子,據我現在所知的小孩們在校園里拼湊的舊案往事,還出重要的、赫赫有名的幫派歹徒。我的圖書館離已死的達奇??舒爾茨的啤酒庫不遠。他在第三大道高架鐵路下面曾有個酒店。我知道,比起成年歹徒,我更害怕犯罪的男孩,但總而言之,這兒是一個并非我所屬的文化群落。不,東布朗克斯不是一個可以掉以輕心的地方。我得對自己承認,在我踏上華盛頓大道圖書館前的臺階、進入置有橡木書架的安靜處所時,我才稍感寬心。
- >
唐代進士錄
- >
姑媽的寶刀
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
自卑與超越
- >
月亮虎
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
我與地壇